StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Madam, I should like some tea,” was the sole rejoinder she got.
- Сударыня, я попросил бы чашку чая, - был единственный ответ, последовавший на эту тираду.
She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceeded to arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity.
Она торопливо позвонила и, когда Ли принесла чайный прибор, принялась с хлопотливым усердием расставлять чашки.
I and Adèle went to the table; but the master did not leave his couch.
Мы с Аделью перешли к столу, однако хозяин остался на кушетке.
“Will you hand Mr. Rochester’s cup?” said Mrs. Fairfax to me;
“Adèle might perhaps spill it.”
- Будьте добры, передайте мистеру Рочестеру его чашку, - обратилась ко мне миссис Фэйрфакс, - как бы Адель не пролила.
I did as requested.
Я исполнила ее просьбу.
As he took the cup from my hand, Adèle, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out—
Когда он брал чашку из моих рук, Адель, видимо, решила, что настала подходящая минута и надо напомнить и обо мне.
“N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?”
- А ведь в вашем чемодане, мсье, наверное есть подарок и для мисс Эйр?
“Who talks of cadeaux?” said he gruffly.
- О каких подарках ты говоришь? - сердито спросил он.
“Did you expect a present, Miss Eyre?
- Вы разве ожидали подарки, мисс Эйр?
Are you fond of presents?” and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing.
Вы любите получать подарки? - и он испытующе посмотрел мне в лицо своими темными, злыми и недоверчивыми глазами.
“I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.”
- Право, не знаю, сэр.
У меня в этом отношении мало опыта, но обычно считается, что получать подарки очень приятно.
“Generally thought?
- Обычно считается?
But what do you think?”
А что вы думаете?
“I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature.”
- Мне, вероятно, понадобилось бы некоторое время, сэр, чтобы дать вам удовлетворительный ответ.
Ведь подарки бывают разные, и тут надо еще поразмыслить, прежде чем ответить.
“Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adèle: she demands a ‘cadeau,’ clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush.”
- Вы, мисс Эйр, не так простодушны, как Адель: она откровенно требует от меня подарка, вы же действуете исподтишка.
“Because I have less confidence in my deserts than Adèle has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment.”
- У меня меньше уверенности в моих правах, чем у Адели, она может опираться на права давнего знакомства и на силу обычая: она утверждает, что вы всегда ей дарили игрушки.
Мне же не на что опереться в моих требованиях, так как я здесь чужая и не сделала решительно ничего, заслуживающего благодарности.
“Oh, don’t fall back on over-modesty!
- Ах, не напускайте на себя, пожалуйста, еще сверхскромность.
I have examined Adèle, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement.”
Я экзаменовал Адель и вижу, что вы немало потрудились.
У нее не бог весть какие способности и уж вовсе нет никаких талантов, и все-таки за короткое время она достигла больших успехов.
“Sir, you have now given me my ‘cadeau;’ I am obliged to you: it is the meed teachers most covet—praise of their pupils’ progress.”
- Вот вы мне и сделали подарок, сэр; и я вам чрезвычайно признательна.
Самая большая радость для учителя, когда похвалят его ученика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1