StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“No; none that I ever saw.”
- Нет.
По крайней мере я о них ничего не знаю.
“And your home?”
- А где ваш дом?
“I have none.”
- У меня нет дома.
“Where do your brothers and sisters live?”
- Где живут ваши братья и сестры?
“I have no brothers or sisters.”
- У меня нет братьев и сестер.
“Who recommended you to come here?”
- Кто же посоветовал вам приехать сюда?
“I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.”
- Я дала объявление в газетах, и миссис Фэйрфакс написала мне.
“Yes,” said the good lady, who now knew what ground we were upon, “and I am daily thankful for the choice Providence led me to make.
- Да, - сказала добрая старушка, для которой последние вопросы были гораздо понятнее, - и я каждый день благодарю провидение за то, что оно помогло мне сделать этот выбор.
Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adèle.”
Общество мисс Эйр для меня неоценимо, а в отношении Адели она оказалась доброй и внимательной воспитательницей.
“Don’t trouble yourself to give her a character,” returned Mr. Rochester: “eulogiums will not bias me; I shall judge for myself.
- Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее, - отозвался мистер Рочестер, - похвалы меня не убедят, я буду сам судить о ней.
She began by felling my horse.”
Она начала с того, что заставила упасть мою лошадь.
“Sir?” said Mrs. Fairfax.
- Сэр?! - удивилась миссис Фэйрфакс.
“I have to thank her for this sprain.”
- Я ей обязан этим вывихом.
The widow looked bewildered.
Вдова, видимо, растерялась.
“Miss Eyre, have you ever lived in a town?”
- Мисс Эйр, вы когда-нибудь жили в городе?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Have you seen much society?”
- Вы бывали в обществе?
“None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield.”
- Нет, только в обществе учениц и учительниц Ловуда, а теперь - обитателей Торнфильда.
“Have you read much?”
- Вы много читали?
“Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned.”
- Только те книги, которые случайно попадали мне в руки, да и тех было не слишком много и не очень-то ученые.
“You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;—Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?”
- Вы жили, как монахиня, и, без сомнения, хорошо знаете религиозные обряды.
Ведь Брокльхерст, который, насколько мне известно, является директором Ловуда, священник?
Не так ли?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director.”
- И вы, девочки, наверное, обожали его, как монашки в монастыре обожают своего настоятеля?
“Oh, no.”
- О нет!
“You are very cool!
- Как равнодушно вы об этом говорите.
No!
What! a novice not worship her priest!
Подумайте - послушница и не обожает своего настоятеля!
That sounds blasphemous.”
Это звучит почти кощунственно!
“I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.
- Мистер Брокльхерст был мне антипатичен, и не я одна испытывала это чувство.
He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy’s sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew.”
Он грубый человек, напыщенный и в то же время мелочный; он заставлял нас стричь волосы и из экономии покупал плохие нитки и иголки, которыми нельзя было шить.
“That was very false economy,” remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue.
- Это очень плохая экономия, - заметила миссис Фэйрфакс, снова почувствовавшая себя в своей сфере.
“And was that the head and front of his offending?” demanded Mr. Rochester.
- И это главное, чем он обижал вас? - спросил мистер Рочестер.
“He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.”
- Когда он один ведал провизией, еще до того, как был назначен комитет, он морил нас голодом, а кроме того, изводил своими бесконечными наставлениями и вечерними чтениями книг его собственного сочинения - о грешниках, пораженных внезапной смертью или страшными карами, так что мы боялись ложиться спать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1