StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably.
- Не совсем: вам все же удалось закрепить на бумаге хотя бы тень ваших видений; но, вероятно, не больше.
You had not enough of the artist’s skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar.
Чтобы довести дело до конца, вам не хватало ни мастерства, ни знаний; все же для девушки, только что окончившей школу, это странные рисунки.
As to the thoughts, they are elfish.
Что касается замысла, то он принадлежит царству фей.
These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream.
Эти глаза вечерней звезды вам, вероятно, приснились?
How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays.
Как могли вы придать. им эту ясность, и притом без всякого блеска?
Ведь звезда над ними затмевает их лучи.
And what meaning is that in their solemn depth?
И что таится в их суровой глубине?
And who taught you to paint wind?
А кто научил вас рисовать ветер?
There is a high gale in that sky, and on this hill-top.
Чувствуешь, что в небе над горой настоящая буря.
Where did you see Latmos?
И где вы видели.
Латмос?
For that is Latmos.
Ибо это Латмос!
There! put the drawings away!”
Нате, возьмите ваши рисунки..
I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly—
Едва я успела завязать папку, как он взглянул на часы и откровенно сказал:
“It is nine o’clock: what are you about, Miss Eyre, to let Adèle sit up so long?
- Уже девять часов.
О чем вы думаете, мисс Эйр?
Адели давно пора спать.
Take her to bed.”
Пойдите и уложите ее.
Adèle went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much.
Перед тем как выйти из комнаты, Адель подошла и поцеловала его.
Он терпеливо принял эту ласку, но, видимо, она не произвела на него большого впечатления.
Пилот и то ответил бы приветливее.
“I wish you all good-night, now,” said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us.
- Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи.
- Он сделал рукой жест, указывая на дверь и как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас.
Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew.
Миссис Фэйрфакс сложила вязанье, я взяла свою папку.
Мы поклонились ему - он ответил нам коротким кивком - и вышли.
“You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax,” I observed, when I rejoined her in her room, after putting Adèle to bed.
- Вы сказали, что в мистере Рочестере нет никаких бросающихся в глаза особенностей, миссис Фэйрфакс, - заметила я, войдя к ней в комнату, после того как уложила Адель.
“Well, is he?”
- А по-вашему, есть?
“I think so: he is very changeful and abrupt.”
- Мне кажется, он очень непостоянен и резок.
“True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made.”
- Верно.
Он может показаться таким новому человеку, но я настолько привыкла к его манере, что просто не замечаю ее.
Да если и есть у него странности в характере, то их можно извинить.
“Why?”
- Чем же?
“Partly because it is his nature—and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal.”
- Отчасти тем, что у него такая натура, - а кто из нас в силах бороться со своей натурой?
Отчасти, конечно, тем, что тяжелые мысли мучают его и лишают душевного равновесия.
“What about?”
- Мысли о чем?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1