StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Family troubles, for one thing.”
- Прежде всего о семейных неприятностях.
“But he has no family.”
- Но ведь у него нет семьи?
“Not now, but he has had—or, at least, relatives.
- Теперь нет, но была, по крайней мере были родные.
He lost his elder brother a few years since.”
Он потерял старшего брата всего несколько лет назад.
“His elder brother?”
- Старшего брата?
“Yes.
- Да.
The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years.”
Наш мистер Рочестер не так давно стал владельцем этого поместья, всего девять лет.
“Nine years is a tolerable time.
- Девять лет - срок немалый.
Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?”
Разве он так любил своего брата, что до сих пор не может утешиться?
“Why, no—perhaps not.
I believe there were some misunderstandings between them.
- Ну, это вряд ли; насколько я знаю, между ними часто бывали недоразумения.
Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him.
Мистер Роланд Рочестер был не совсем справедлив к нашему мистеру Эдварду.
Возможно, он восстановил против него отца.
The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together.
Старик очень любил деньги и старался сохранить семейную собственность неприкосновенной.
He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief.
Ему не хотелось делить имение, но все же он мечтал о том, чтобы и мистер Эдвард был богат и поддерживал их имя на должной высоте.
И едва сын достиг известного возраста, как отец предпринял кое-какие меры - не очень-то красивые - и в результате натворил кучу бед.
Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it.
Старик и мистер Роланд действовали заодно ради того, чтобы приобрести богатство, и из-за них мистер Эдвард попал в затруднительное положение.
В чем там было дело, я толком так и не знаю, но он не мог вынести всего того, что на него свалилось.
He is not very forgiving: he broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life.
Мистер Рочестер не очень-то легко прощает.
Вот он и порвал с семьей и уже много лет скитается по свету.
I don’t think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together, since the death of his brother without a will left him master of the estate; and, indeed, no wonder he shuns the old place.”
Мне кажется, он никогда не живал в Торнфильде больше двух недель сряду, с тех пор как сделался владельцем этого имения после смерти брата, не оставившего завещания.
Неудивительно, что он ненавидит старый дом и избегает его.
“Why should he shun it?”
- А почему бы мистеру Рочестеру избегать его?
“Perhaps he thinks it gloomy.”
- Может быть, он кажется ему слишком мрачным.
The answer was evasive.
Этот ответ не удовлетворил меня.
I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester’s trials.
Мне хотелось знать больше; однако миссис Фэйрфакс или не желала, или не могла дать мне более подробных сведений о происхождении и причинах этих горестей мистера Рочестера.
She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture.
Она утверждала, что они тайна для нее самой и все ее сведения сводятся к догадкам.
It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly. CHAPTER XIV
Мне было ясно, что она не намерена продолжать разговор на эту тему, и я прекратила расспросы.
Глава XIV
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1