StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“And mind,” he continued, “don’t bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?”
- И смотри, - продолжал он, - не надоедай мне подробностями этого увлекательного процесса или какими-нибудь замечаниями относительно содержимого коробки.
Словом, производи все операции в полном молчании.
Tiens toi tranquille, enfant comprends tu? [Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.)]
Adèle seemed scarcely to need the warning—she had already retired to a sofa with her treasure, and was busy untying the cord which secured the lid.
Но Адель, видимо, не нуждалась в этом предупреждении.
Она забралась вместе со своим сокровищем на диван и торопливо развязывала бечевку, придерживавшую крышку.
Having removed this impediment, and lifted certain silvery envelopes of tissue paper, she merely exclaimed—
Открыв коробку и развернув покровы шелковой бумаги, она только тихо воскликнула:
“Oh ciel!
- Oh ciel!
Que c’est beau!” and then remained absorbed in ecstatic contemplation.
Que c'est beau! [О боже!
Какая прелесть! (фр.)] - и предалась восхищенному созерцанию своих сокровищ.
“Is Miss Eyre there?” now demanded the master, half rising from his seat to look round to the door, near which I still stood.
- А мисс Эйр здесь? - спросил хозяин, приподнимаясь в кресле и оглядываясь на дверь, возле которой я стояла.
“Ah! well, come forward; be seated here.”
- Так вот вы где!
Идите сюда, садитесь.
He drew a chair near his own.
- Он подвинул стул к своему креслу.
“I am not fond of the prattle of children,” he continued; “for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp.
- Я не люблю детской болтовни, - продолжал он, - так как я старый холостяк и у меня нет никаких приятных воспоминаний, связанных с детским лепетом.
It would be intolerable to me to pass a whole evening tête-à-tête with a brat.
Я был бы не в состоянии провести целый вечер наедине с малышом.
Don’t draw that chair farther off, Miss Eyre; sit down exactly where I placed it—if you please, that is.
Не отодвигайте ваш стул, мисс Эйр.
Пусть он стоит там, где я его поставил, то есть - пожалуйста...
Confound these civilities!
Черт побери все эти вежливости!
I continually forget them.
Я постоянно забываю о них...
Nor do I particularly affect simple-minded old ladies.
Не испытываю я также особой симпатии и к простодушным старушкам.
By-the-bye, I must have mine in mind; it won’t do to neglect her; she is a Fairfax, or wed to one; and blood is said to be thicker than water.”
Однако о своей мне приходится помнить.
Я не имею права забывать о ней, она все-таки носит фамилию Фэйрфакс, или была замужем за Фэйрфаксом, - а говорят, что родственниками нельзя пренебрегать.
He rang, and despatched an invitation to Mrs. Fairfax, who soon arrived, knitting-basket in hand.
Он позвонил, прося пригласить миссис Фэйрфакс, которая вскоре явилась со своей корзиночкой для вязанья.
“Good evening, madam; I sent to you for a charitable purpose.
I have forbidden Adèle to talk to me about her presents, and she is bursting with repletion: have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice; it will be one of the most benevolent acts you ever performed.”
- Добрый вечер, сударыня!
Я послал за вами, рассчитывая на ваше милосердие: я запретил Адели разговаривать со мной о своих подарках, а она жаждет излиться перед кем-нибудь.
Будьте столь добры, возьмите на себя роль публики и собеседницы.
Это будет истинным благодеянием.
Adèle, indeed, no sooner saw Mrs. Fairfax, than she summoned her to her sofa, and there quickly filled her lap with the porcelain, the ivory, the waxen contents of her “boite;” pouring out, meantime, explanations and raptures in such broken English as she was mistress of.
И действительно, едва Адель увидала миссис Фэйрфакс, как усадила ее на диван и тотчас же выложила ей на колени все те вещицы из фарфора, слоновой кости и воска, которые нашла в своей boite.
Она засыпала ее объяснениями на ломаном английском языке, на котором тогда говорила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1