StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down.
Дав ей еще несколько указаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моему глубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно, пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как в комнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на него тяжелым камнем.
“Do you feel as if you should sleep, Miss?” asked Bessie, rather softly.
- Может быть, вы теперь заснете, мисс? - спросила Бесси с необычайной мягкостью.
Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough.
Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не последовали более грубые.
“I will try.”
- Постараюсь.
“Would you like to drink, or could you eat anything?”
- Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь?
“No, thank you, Bessie.”
- Нет, спасибо, Бесси.
“Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o’clock; but you may call me if you want anything in the night.”
- Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам ночью что понадобится.
Wonderful civility this!
Какое небывалое внимание!
It emboldened me to ask a question.
Оно придало мне мужества, и я спросила:
“Bessie, what is the matter with me?
- Бесси, что со мной случилось?
Am I ill?”
Я больна?
“You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you’ll be better soon, no doubt.”
- Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы скоро поправитесь.
Bessie went into the housemaid’s apartment, which was near.
Затем Бесси ушла в каморку для горничных, находившуюся по соседству с детской.
I heard her say—
И я слышала, как она сказала:
“Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren’t for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it’s such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything.
- Сара, приходи ко мне спать в детскую; ни за что на свете я не останусь одна с бедной девочкой.
А вдруг она умрет!..
Как странно, что с ней случился этот припадок...
Хотела бы я знать, видела она что-нибудь или нет?
Missis was rather too hard.”
Все-таки барыня была на этот раз чересчур строга к ней.
Sarah came back with her; they both went to bed; they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep.
Она вернулась вместе с Сарой; они легли, но по крайней мере с полчаса еще шептались, прежде чем заснуть.
I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed.
Я уловила обрывки их разговора, из которых слишком хорошо поняла, о чем шла речь:
“Something passed her, all dressed in white, and vanished”—“A great black dog behind him”—“Three loud raps on the chamber door”—“A light in the churchyard just over his grave,” &c. &c.
- Что-то в белом пронеслось мимо нее и исчезло...
А за ним - громадная черная собака...
Три громких удара в дверь...
На кладбище горел свет, как раз над его могилой... - и так далее.
At last both slept: the fire and the candle went out.
Наконец обе они заснули; свеча и камин погасли.
For me, the watches of that long night passed in ghastly wakefulness; strained by dread: such dread as children only can feel.
Для меня часы этой бесконечной ночи проходили в томительной бессоннице.
Ужас держал в одинаковом напряжении мой слух, зрение и мысль, - ужас, который ведом только детям.
No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red-room; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day.
Происшествие в красной комнате прошло для меня сравнительно благополучно, не вызвав никакой серьезной или продолжительной болезни, оно сопровождалось лишь потрясением нервной системы, следы которого остались до сих пор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1