StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté;” then rising, she added,
“C’est comme cela que maman faisait, n’est-ce pas, monsieur?”
- Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonte!
- Затем, поднявшись, добавила: - C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur? [Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!
Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.)]
“Pre-cise-ly!” was the answer; “and, ‘comme cela,’ she charmed my English gold out of my British breeches’ pocket.
- Вот именно, - последовал ответ, - и comme cela [таким образом (фр.)] она выманивала английское золото из моего кармана.
I have been green, too, Miss Eyre,—ay, grass green: not a more vernal tint freshens you now than once freshened me.
Я тоже был зеленым, желторотым юнцом, мисс Эйр, - увы, совсем желторотым! - и был так же свеж и непосредствен, как вы теперь.
My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of.
Моя весна прошла, но она оставила мне этот французский цветочек, от которого в иные минуты мне очень хотелось бы отделаться.
Not valuing now the root whence it sprang; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure, I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now.
Перестав ценить тот стебель, на котором он расцвел, убедившись, что это такая порода, которая признает только золотое удобрение, я испытываю лишь весьма относительную привязанность к этому цветку, особенно когда он кажется таким искусственным, как сейчас.
I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins, great or small, by one good work.
Я сохраняю его у себя и выращиваю скорее во имя католического принципа, гласящего, что одно доброе дело может искупить множество грехов - больших и малых.
I’ll explain all this some day.
Когда-нибудь я объясню вам все это.
Good-night.” CHAPTER XV
Спокойной ночи!
Глава XV
Mr.
Rochester did, on a future occasion, explain it.
И мистер Рочестер вскоре все объяснил мне.
It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adèle in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her.
Как-то под вечер мы с Аделью встретили его в саду; и пока она играла в волан и забавлялась с Пилотом, он предложил мне погулять по длинной буковой аллее, откуда мы могли наблюдать за девочкой.
He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Céline Varens, towards whom he had once cherished what he called a “grande passion.”
Тогда он рассказал мне, что Адель - дочь французской танцовщицы Селины Варанс, к которой он некогда питал une grande passion [пылкую страсть (фр.)].
This passion Céline had professed to return with even superior ardour.
На эту страсть Селина как будто отвечала с удвоенным пылом.
He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his “taille d’athlète” to the elegance of the Apollo Belvidere.
Он считал, что она его обожает, невзирая на то, что он некрасив.
Он верил, что она предпочитает его taill d'athlete [атлетическое сложение (фр.)] изяществу Аполлона Бельведерского.
“And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, &c.
- И знаете, мисс Эйр, я был так польщен тем, что эта галльская сильфида отдает столь явное предпочтение британскому гному, что снял для нее особняк, дал ей целый штат слуг, экипаж, задаривал ее шелками, бриллиантами, кружевами...
In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony.
Короче говоря, я самым банальным образом шел навстречу собственному разорению, как и всякий другой безумец.
I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre.
Я, видимо, не был наделен способностью изобрести новый и оригинальный путь к позору и гибели и следовал обычным путем, добросовестно стараясь ни на дюйм не отклониться от проторенной дорожки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1