StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow.
Казалось, в этих больших глазах под черными бровями схватились не на жизнь, а на смерть страдание, стыд, гнев, нетерпение, презрение, ненависть.
Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on—
Это была неистовая борьба; но вот возникло новое чувство и взяло верх.
Во взгляде мистера Рочестера появилось что-то жестокое и циничное, упрямое и решительное, оно укротило душевную бурю и вернуло ему самообладание.
Он продолжал:
“During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny.
She stood there, by that beech-trunk—a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres.
- Я потому молчал несколько мгновений, мисс Эйр, что спорил со своей судьбой, она стояла вон там, возле ствола, - ведьма, подобная одной из тех, которые явились Макбету под Форесом.
‘You like Thornfield?’ she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows,
"Ты любишь Торнфильд", - сказала она, подняв палец, и затем начертала в воздухе зловещие письмена, которые протянулись вдоль всего дома, между нижним и верхним рядом окон:
‘Like it if you can!
Like it if you dare!’
"Что ж, люби его, если можешь, люби, если смеешь".
“‘I will like it,’ said I;
‘I dare like it;’ and” (he subjoined moodily)
"Я буду любить его, - ответил я, - и осмелюсь любить его!"
“I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness—yes, goodness.
- И сдержу свое слово, - добавил он упрямо, - я сломлю все препятствия на пути к счастью, к добру - да, к добру!
I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.”
Я хочу стать лучше, чем я был, чем я есть; и так же, как Левиафан сломал стрелу и копье Иова, так же препятствия, которые другими считаются железом и сталью, станут для меня соломой и гнилушками!
Adèle here ran before him with her shuttlecock.
Тут к нему подбежала Адель со своим воланом.
“Away!” he cried harshly; “keep at a distance, child; or go in to Sophie!”
- Уходи! - крикнул он резко.
- Не приближайся ко мне, дитя, ступай к Софи.
Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged—
Затем мы продолжали прогулку молча, и я решилась напомнить ему о том, на чем он так внезапно остановился.
“Did you leave the balcony, sir,” I asked, “when Mdlle.
Varens entered?”
- Вы что же, ушли с балкона, сэр, - спросила я, - когда мадемуазель Варанс вошла в комнату?
I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow.
Я ждала какой-нибудь резкости в ответ на неуместный вопрос, но он, наоборот, вышел из своей угрюмой задумчивости, повернулся ко мне, и его лицо прояснилось.
“Oh, I had forgotten Céline!
- О, я и забыл про Селину.
Well, to resume.
Ну, продолжу, чтобы закончить...
When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart’s core.
Когда я увидел свою волшебницу в сопровождении кавалера, мне почудилось, что я слышу возле себя шипение и что змея с зелеными глазами поднялась, извиваясь бесчисленными кольцами на залитом лунным светом балконе, скользнула под мою одежду и мгновенно нашла себе путь в самые глубины моего сердца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1