StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“What have you done with me, witch, sorceress?
- Что вы сделали со мной, колдунья?
Who is in the room besides you?
Кто здесь в комнате, кроме вас?
Have you plotted to drown me?”
Так вы решили утопить меня?
“I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven’s name, get up.
- Я принесу вам свечу, сэр.
И, ради бога, вставайте.
Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.”
Кто-то задумал черное дело: вам надо как можно скорее выяснить, кто и что.
“There!
I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be—yes, here is my dressing-gown.
- Ну вот, я и на ногах!
Непременно принесите мне свечу, но подождите две минуты, пока я надену на себя что-нибудь сухое...
Да, вот мой халат.
Now run!”
А теперь бегите.
I did run; I brought the candle which still remained in the gallery.
Я побежала и принесла свечу, которая все еще стояла в коридоре.
He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water.
Он взял ее у меня, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и опаленную, с намокшими простынями, и лужи воды на ковре.
“What is it? and who did it?” he asked.
- Что это такое?
Кто это сделал? - спросил он.
I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,—the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on.
“What is it and who did it?” he asked
Я вкратце рассказала ему все, что мне было известно: странный смех, услышанный мной в коридоре, шаги, поднимавшиеся на третий этаж, дым, запах гари, который привел меня к нему в комнату, наконец пожар и то, как я затушила его, вылив всю воду, какая была под рукой.
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded.
Он слушал нахмурившись; по мере того как я говорила, его лицо все больше выражало озабоченность, но не удивление.
Когда я смолкла, он заговорил не сразу.
“Shall I call Mrs. Fairfax?”
I asked.
- Может быть, позвать миссис Фэйрфакс?
“Mrs. Fairfax?
- Миссис Фэйрфакс?
No; what the deuce would you call her for?
Нет.
На кой черт ее звать!
What can she do?
Что она может сделать?
Let her sleep unmolested.”
Пусть спит сном праведных.
“Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.”
- Тогда я позову Ли и разбужу Джона и его жену.
“Not at all: just be still.
- Ничего подобного!
Сидите смирно.
You have a shawl on.
У вас есть платок?
If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,—I will put it on.
Если вам холодно, можете взять вон там мой плащ.
Завернитесь в него и сядьте в кресло; вот я укутаю вас.
Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet.
А теперь поставьте ноги на скамеечку, чтобы не замочить их.
I am going to leave you a few minutes.
I shall take the candle.
Я вас покину на несколько минут; свечу возьму с собой.
Remain where you are till I return; be as still as a mouse.
Сидите здесь до моего возвращения; ведите себя тихо, как мышь.
I must pay a visit to the second storey.
Мне нужно подняться на третий этаж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1