StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Good-night, then, sir,” said I, departing.
- Спокойной ночи, сэр, - сказала я, собираясь удалиться.
He seemed surprised—very inconsistently so, as he had just told me to go.
Мистер Рочестер казался удивленным, что было весьма непоследовательно, - ведь он сам только что предложил мне уйти.
“What!” he exclaimed, “are you quitting me already, and in that way?”
- Как! - воскликнул он.
- Вы уже уходите от меня?
И уходите так?
“You said I might go, sir.”
- Вы же сами сказали, сэр.
“But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion.
- Но нельзя так сразу, не простившись, не сказав ни слова сочувствия и привета... во всяком случае, не так резко и сухо...
Why, you have saved my life!—snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers!
Ведь вы спасли мне жизнь, вырвали меня у мучительной и ужасной смерти!
И спокойно удаляетесь, как будто бы мы чужие люди!
At least shake hands.”
Давайте хоть пожмем друг другу руки.
He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own.
Он протянул мне руку, я дала ему свою.
Он взял ее одной рукой, затем обеими.
“You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt.
- Вы спасли мне жизнь; мне приятно, что я именно перед вами в таком огромном долгу.
I cannot say more.
Больше я ничего не скажу.
Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;—I feel your benefits no burden, Jane.”
Я не перенес бы такого долга в отношении никого другого.
Но вы - иное дело.
Ваше благодеяние для меня не бремя, Джен.
He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,—but his voice was checked.
Он смолк и посмотрел на меня.
Какие-то слова почти ощутимо трепетали на его устах, но голос ему не повиновался.
“Good-night again, sir.
- Еще раз спокойной ночи, сэр!
There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.”
В данном случае не может быть и речи ни о каком долге, благодеянии, бремени или обязательстве.
“I knew,” he continued, “you would do me good in some way, at some time;—I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not”—(again he stopped)—“did not” (he proceeded hastily) “strike delight to my very inmost heart so for nothing.
- Я знал, - продолжал он, - что вы когда-нибудь сделаете мне добро, я видел это по вашим глазам, когда впервые встретил вас: их выражение и улыбка недаром (он опять остановился)... недаром, - продолжал он торопливо, - озарили радостью самые глубины моего сердца.
People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable.
Говорят, есть врожденные симпатии; я слышал также о том, что существуют добрые гении; в самой нелепой басне есть крупица правды.
My cherished preserver, goodnight!”
Ну, моя дорогая спасительница, спокойной ночи!
Strange energy was in his voice, strange fire in his look.
Его голос был полон своеобразной силы, его взгляд - странного огня.
“I am glad I happened to be awake,” I said: and then I was going.
- Я рада, что не спала, - сказала я, собираясь уходить.
“What! you will go?”
- Как, вы все-таки уходите?
“I am cold, sir.”
- Мне холодно, сэр.
“Cold?
- Холодно?
Yes,—and standing in a pool!
Да ведь вы стоите в луже!
Go, then, Jane; go!”
Тогда идите, Джен, идите!
But he still retained my hand, and I could not free it.
- Но он все еще держал мою руку, и невозможно было высвободить ее.
I bethought myself of an expedient.
Я сказала:
“I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,” said I.
- Мне кажется, идет миссис Фэйрфакс.
“Well, leave me:” he relaxed his fingers, and I was gone.
- Ну, расстанемся.
Он отпустил мои пальцы, и я вышла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1