StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I regained my couch, but never thought of sleep.
Я легла в постель, но и подумать не могла о сне.
Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy.
До самого утра я носилась по бурному и радостному морю, где волны тревог перемежались с волнами радости.
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy—a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back.
Минутами мне казалось, что я вижу по ту сторону кипящих вод какой-то берег, сладостнее рая, и время от времени освежающий ветерок пробуждал мои надежды и торжествующе нес мою душу к этому берегу; но я так и не могла достигнуть его даже в воображении, ибо навстречу дул береговой ветер и неустанно отгонял меня.
Sense would resist delirium: judgment would warn passion.
Здравый смысл противостоял бреду, рассудок охлаждал страстные порывы.
Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. CHAPTER XVI
Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я встала, едва рассвело.
Глава XVI
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye.
После этой ночи, проведенной без сна, мне и хотелось и страшно было снова увидеться с мистером Рочестером.
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day.
Я жаждала услышать его голос, но боялась встретиться с ним взглядом.
Всю первую половину дня я ежеминутно ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день он непременно появится.
But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adèle’s studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester’s chamber, Mrs. Fairfax’s voice, and Leah’s, and the cook’s—that is, John’s wife—and even John’s own gruff tones.
Однако утро прошло, как обычно: ничто не нарушило моих мирных занятий с Аделью.
Вскоре после завтрака я услышала какой-то шум в комнате рядом со спальней мистера Рочестера, а затем голоса миссис Фэйрфакс, Ли и кухарки - жены Джона, и даже грубоватый бас самого Джона.
There were exclamations of
До меня донеслись восклицания:
“What a mercy master was not burnt in his bed!”
"Какое счастье, что хозяин не сгорел в постели.
“It is always dangerous to keep a candle lit at night.”
Опасно оставлять на ночь зажженную свечу!" -
“How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!”
"Слава богу, что он не растерялся и схватил кувшин с водой". -
“I wonder he waked nobody!”
"Удивительно, как это он никого не разбудил!" -
“It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa,” &c.
"Надеюсь, мистер Рочестер не простудился, он ведь остаток ночи провел на диване в библиотеке... "
To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings.
Ко всем этим разговорам вскоре прибавился шум уборки: за стеной мыли и скребли, передвигали мебель; и когда я проходила мимо спальни мистера Рочестера, спускаясь вниз обедать, я увидела в открытую дверь, что все там снова приняло обычный вид; только с кровати были сняты занавески.
Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke.
Ли стояла на подоконнике, протирая закопченные дымом стекла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1