StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Are there ladies at the Leas?”
- У Эштона будут и дамы?
“There are Mrs. Eshton and her three daughters—very elegant young ladies indeed; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen.
- А как же!
Прежде всего миссис Эштон и ее три дочери, очень элегантные молодые барышни; затем Бланш и Мери Ингрэм - это настоящие красавицы!
Я видела Бланш шесть-семь лет назад, когда она была восемнадцатилетней девушкой.
She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave.
Мистер Рочестер давал на рождестве большой бал, и она тоже приехала.
You should have seen the dining-room that day—how richly it was decorated, how brilliantly lit up!
Вы бы Видели столовую в этот вечер, как богато она была украшена, как ослепительно освещена!
I should think there were fifty ladies and gentlemen present—all of the first county families; and Miss Ingram was considered the belle of the evening.”
Собралось не меньше пятидесяти дам и джентльменов, и все из лучших семей нашего графства; но царицей бала была мисс Ингрэм.
“You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?”
- Вы говорите, миссис Фэйрфакс, что видели ее?
Расскажите, какая она.
“Yes, I saw her.
- Да, я видела ее.
The dining-room doors were thrown open; and, as it was Christmas-time, the servants were allowed to assemble in the hall, to hear some of the ladies sing and play.
Двери столовой были распахнуты настежь; это было на рождестве, и слугам тоже разрешили собраться в холле и послушать, как дамы играют и поют.
Mr. Rochester would have me to come in, and I sat down in a quiet corner and watched them.
Мистер Рочестер пригласил меня в столовую; я уселась в укромном уголке и смотрела на них.
I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; most of them—at least most of the younger ones—looked handsome; but Miss Ingram was certainly the queen.”
Я никогда не видела более великолепного зрелища!
Дамы были одеты роскошно, большинство из них, по крайней мере молодые, показались мне красавицами, но всем им было далеко до мисс Ингрэм.
“And what was she like?”
- Опишите ее.
“Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester’s: large and black, and as brilliant as her jewels.
- Высокая, прекрасно сложенная, покатые плечи, длинная грациозная шея, смуглая чистая кожа, благородные черты, глаза, похожие на глаза мистера Рочестера, - большие и темные, такие же блестящие, как ее бриллианты.
And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw.
И потом у нее замечательные волосы - черные, как вороново крыло, и так красиво причесаны: на затылке корона из толстых кос, а спереди длинные блестящие локоны.
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee.
Она была одета во все белое.
Палевый шарф закрывал ей одно плечо и грудь и, завязанный на боку, спадал длинными концами ниже колен.
She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls.”
В волосах у нее был приколот золотистый цветок, он красиво выделялся среди черной массы ее кудрей.
“She was greatly admired, of course?”
- И, наверно, все восхищались мисс Ингрэм?
“Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments.
- Да, конечно!
И не только ее красотой, но и талантами.
She was one of the ladies who sang: a gentleman accompanied her on the piano.
Она была в числе тех дам, которые пели.
Какой-то джентльмен аккомпанировал ей на рояле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1