StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Mr. Rochester is not likely to return soon, I suppose?”
- Вероятно, мистер Рочестер не скоро вернется?
“Indeed he is—in three days, he says: that will be next Thursday; and not alone either.
- Наоборот, скоро: через три дня, пишет он, - то есть будет в ближайший четверг.
I don’t know how many of the fine people at the Leas are coming with him: he sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets: so we shall have a full house of it.”
И не один.
Бог весть, сколько знатных гостей приедет с ним из Лиза.
Он пишет, чтобы приготовили все самые лучшие спальни и чтобы сделали полную уборку библиотеки и гостиной, и предлагает нанять на кухню нескольких помощниц из гостиницы в Милкоте или где удастся.
Дамы привезут с собой своих камеристок, а мужчины своих камердинеров, так что здесь будет полным-полно.
And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations.
- Миссис Фэйрфакс наскоро проглотила свой завтрак и поспешно ушла, чтобы тут же начать приготовления.
The three days were, as she had foretold, busy enough.
Эти три дня, как она и предполагала, были полны суеты.
I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged; but it appears I was mistaken.
До сих пор мне казалось, что все комнаты в Торнфильде содержатся в необыкновенном порядке и прекрасно обставлены; но я, видимо, ошибалась.
Three women were got to help; and such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets, such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres, such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since.
Появились три поденщицы, и началось такое мытье, обметанье, выбивание ковров, протирание картин, зеркал и люстр, такое основательное протапливание спален и просушивание перед огнем одеял и пуховых перин, какого я в жизни своей не видела и не увижу.
Adèle ran quite wild in the midst of it: the preparations for company and the prospect of their arrival, seemed to throw her into ecstasies.
Адель бегала среди всей этой кутерьмы в страшном возбуждении.
Казалось, уборка и ожидаемый приезд гостей приводят ее в восторг.
She would have Sophie to look over all her “toilettes,” as she called frocks; to furbish up any that were “passées,” and to air and arrange the new.
Она потребовала, чтобы Софи пересмотрела все ее "туалеты", как она называла свои платьица, чтобы она освежила их, проветрила и отгладила.
For herself, she did nothing but caper about in the front chambers, jump on and off the bedsteads, and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys.
Сама Адель ничего не делала, а только носилась по парадным комнатам, скакала по кроватям, каталась по матрацам и взбиралась на перины и подушки, наваленные перед ярко пылавшими каминами, пламя которых так и ревело в трубах.
From school duties she was exonerated: Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook; learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish desert-dishes.
Я освободила ее от занятий, потому что миссис Фэйрфакс привлекла к работе и меня, и теперь проводила целые дни в кладовых, помогая - вернее, мешая - ей и поварихе.
Я училась делать кремы, ватрушки и французские пирожные, жарить птицу и украшать блюда с десертом.
The party were expected to arrive on Thursday afternoon, in time for dinner at six.
Гостей ожидали в четверг под вечер, к обеду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1