StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

And she is laying by: she goes every quarter to the bank at Millcote.
И она откладывает деньги: она ездит каждые три месяца в милкотский банк.
I should not wonder but she has saved enough to keep her independent if she liked to leave; but I suppose she’s got used to the place; and then she’s not forty yet, and strong and able for anything.
Меня нисколько не удивит, если, уйдя отсюда, она сможет жить на свои сбережения, но она, видно, привыкла к дому; и потом ей еще нет сорока, она сильная и здоровая и может справиться с любой работой.
It is too soon for her to give up business.”
Слишком рано ей уходить на покой.
“She is a good hand, I daresay,” said the charwoman.
- Она, наверное, хорошо делает свое дело? - спросила поденщица.
“Ah!—she understands what she has to do,—nobody better,” rejoined Leah significantly; “and it is not every one could fill her shoes—not for all the money she gets.”
- Ах, она прекрасно понимает, что от нее требуется, ее учить не приходится, - многозначительно подтвердила Ли, - а ведь не всякий согласился бы на это, ни за какие деньги.
“That it is not!” was the reply.
- Это уж конечно, - последовал ответ.
“I wonder whether the master—”
- А разве хозяин...
The charwoman was going on; but here Leah turned and perceived me, and she instantly gave her companion a nudge.
Поденщица хотела продолжать, но в эту минуту Ли обернулась и увидела меня; она сейчас же толкнула свою собеседницу в бок.
“Doesn’t she know?”
I heard the woman whisper.
- Разве она не знает? - услышала я шепот поденщицы.
Leah shook her head, and the conversation was of course dropped.
Ли покачала головой, и разговор, конечно, прервался.
All I had gathered from it amounted to this,—that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded.
Все, что я вывела из него, сводилось к одному: в Торнфильде есть какая-то тайна, от участия в которой я была намеренно отстранена.
Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.
Наступил четверг.
Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи, кровати покрыты ослепительными покрывалами, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми.
The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides.
Большой холл также был убран, старые резные часы почищены, перила и ступеньки доведены до зеркального блеска; в столовой буфет сверкал серебром; гостиная и будуар были заставлены тропическими растениями.
Afternoon arrived: Mrs. Fairfax assumed her best black satin gown, her gloves, and her gold watch; for it was her part to receive the company,—to conduct the ladies to their rooms, &c.
День клонился к вечеру.
Миссис Фэйрфакс облеклась в свое самое парадное черное атласное платье, надела перчатки, золотые часы, - ей предстояло встречать гостей, провожать дам в их комнаты и так далее.
Adèle, too, would be dressed: though I thought she had little chance of being introduced to the party that day at least.
Адель тоже потребовала, чтобы ее одели.
Я считала, что едва ли она может надеяться на то, что ее позовут к гостям в этот же день.
However, to please her, I allowed Sophie to apparel her in one of her short, full muslin frocks.
Однако, чтобы доставить девочке удовольствие, я разрешила Софи нарядить ее в одно из ее пышных коротких кисейных платьиц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1