StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs.
Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like.
Полковница Дэнт была менее эффектна, но, по-моему, гораздо более аристократична.
She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair.
У нее была стройная фигура, бледное нежное лицо и светлые волосы.
Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace, and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame.
Ее черное атласное платье, шарф из дорогих заграничных кружев и жемчужное ожерелье нравились мне больше, чем радужное великолепие титулованной гостьи.
But the three most distinguished—partly, perhaps, because the tallest figures of the band—were the Dowager Lady Ingram and her daughters, Blanche and Mary.
Но самыми эффектными - может быть, оттого, что они были самыми рослыми, - показались мне вдовствующая леди Ингрэм и ее дочери Бланш и Мери.
They were all three of the loftiest stature of women.
Все три были статны и высоки ростом.
The Dowager might be between forty and fifty: her shape was still fine; her hair (by candle-light at least) still black; her teeth, too, were still apparently perfect.
Вдове могло быть лет за сорок.
Ее стройная фигура отлично сохранилась.
В черных волосах не было ни одной серебряной нити, - по крайней мере так казалось при свете свечей; зубы блистали нетронутой белизною.
Most people would have termed her a splendid woman of her age: and so she was, no doubt, physically speaking; but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance.
Многие сочли бы ее, несмотря на ее возраст, просто ослепительной, да она и была такой, но только по внешности.
Во всем ее облике, в манере держаться чувствовалось что-то нестерпимо надменное.
She had Roman features and a double chin, disappearing into a throat like a pillar: these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride; and the chin was sustained by the same principle, in a position of almost preternatural erectness.
У нее был римский нос и двойной подбородок, переходивший в полную шею.
Высокомерие не только портило величие ее черт, оно убивало его.
Казалось, даже ее подбородок был как-то неестественно вздернут.
She had, likewise, a fierce and a hard eye: it reminded me of Mrs. Reed’s; she mouthed her words in speaking; her voice was deep, its inflections very pompous, very dogmatical,—very intolerable, in short.
Взгляд был холоден и жесток.
Миссис Ингрэм чем-то напоминала мне миссис Рид.
Она так же цедила слова сквозь зубы, в ее низком голосе слышались те же напыщенные интонации, безапелляционные и решительные.
A crimson velvet robe, and a shawl turban of some gold-wrought Indian fabric, invested her (I suppose she thought) with a truly imperial dignity.
На ней было красное бархатное платье, а на голове тюрбан из индийского шелка, придававший ей, как она, вероятно, воображала, что-то царственное.
Blanche and Mary were of equal stature,—straight and tall as poplars.
Бланш и Мери были одинакового роста, прямые и стройные, как два тополя.
Mary was too slim for her height, but Blanche was moulded like a Dian.
Мери казалась слишком худой, но Бланш была сложена, как Диана.
I regarded her, of course, with special interest.
Я рассматривала ее, конечно, с особым интересом.
First, I wished to see whether her appearance accorded with Mrs. Fairfax’s description; secondly, whether it at all resembled the fancy miniature I had painted of her; and thirdly—it will out!—whether it were such as I should fancy likely to suit Mr. Rochester’s taste.
Прежде всего мне хотелось проверить, совпадает ли ее внешность с описанием миссис Фэйрфакс; во-вторых, похожа ли она "а ту миниатюру, которую я нарисовала наугад; и в-третьих, сознаюсь в этом, - достойна ли она быть избранницей мистера Рочестера.
As far as person went, she answered point for point, both to my picture and Mrs. Fairfax’s description.
The noble bust, the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there;—but her face?
Her face was like her mother’s; a youthful unfurrowed likeness: the same low brow, the same high features, the same pride.
Оказалось, что она в точности соответствует и нарисованному мной портрету и описанию миссис Фэйрфакс: прекрасный бюст, покатые плечи, грациозная шея, темные глаза и черные кудри.
Но черты ее лица явно напоминали материнские, с той разницей, что Бланш была молода: тот же низкий лоб, тот же надменный профиль, та же гордость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1