StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, what a little puppet!”
- Ах, какая куколка!
Lady Lynn had remarked,
Леди Лин заметила:
“It is Mr. Rochester’s ward, I suppose—the little French girl he was speaking of.”
- Это, вероятно, воспитанница мистера Рочестера, маленькая француженка, о которой он говорил?
Mrs.
Dent had kindly taken her hand, and given her a kiss.
Миссис Дэнт ласково взяла ее за руку и поцеловала в щеку.
Amy and Louisa Eshton had cried out simultaneously—“What a love of a child!”
А Луиза и Эми Эштон воскликнули:
- Какая прелестная девочка!
And then they had called her to a sofa, where she now sat, ensconced between them, chattering alternately in French and broken English; absorbing not only the young ladies’ attention, but that of Mrs. Eshton and Lady Lynn, and getting spoilt to her heart’s content.
Затем они подозвали ее к себе, и она, усевшись между ними, начала усиленно болтать то по-французски, то на ломаном английской языке, завладев вниманием не только барышень, но и миссис Эштон и леди Лин и чувствуя себя на седьмом небе.
At last coffee is brought in, and the gentlemen are summoned.
Наконец подали кофе, и вошли мужчины.
I sit in the shade—if any shade there be in this brilliantly-lit apartment; the window-curtain half hides me.
Я сидела в тени, если только можно было говорить о тени в этой ярко освещенной гостиной.
Оконная занавес наполовину скрывала меня.
Again the arch yawns; they come.
Снова раздвинулись драпировки.
The collective appearance of the gentlemen, like that of the ladies, is very imposing: they are all costumed in black; most of them are tall, some young.
Входят мужчины.
Их группа производит внушительное впечатление.
Все они в черном.
Большинство - высокого роста; некоторые молоды.
Henry and Frederick Lynn are very dashing sparks indeed; and Colonel Dent is a fine soldierly man.
Генри и Фредерик Лин - сногсшибательные щеголи; полковник Дэнт - видный мужчина с выправкой военного.
Mr. Eshton, the magistrate of the district, is gentleman-like: his hair is quite white, his eyebrows and whiskers still dark, which gives him something of the appearance of a “père noble de théâtre.”
Мистер Эштон, окружной судья, держится с большим достоинством; при совершенно белых волосах у него черные брови и усы, и это придает ему вид театрального "благородного отца".
Lord Ingram, like his sisters, is very tall; like them, also, he is handsome; but he shares Mary’s apathetic and listless look: he seems to have more length of limb than vivacity of blood or vigour of brain.
Лорд Ингрэм, как и его сестры, очень высок.
Как и они, он красив, но, подобно Мери, кажется вялым и апатичным, точно рост заменил ему все: живость и горячность крови и даже ум.
And where is Mr. Rochester?
Но где же мистер Рочестер?
He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see him enter.
Он входит последним.
Я не смотрю на арку, но вижу его.
I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming—I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part.
Я стараюсь сосредоточить свое внимание на спицах и петлях кошелька, который вяжу, - мне хотелось бы думать только об этой работе и видеть только серебряные бусинки и шелковые нитки, лежащие у меня на коленях.
Однако я отчетливо вижу его фигуру и невольно вспоминаю нашу последнюю встречу, после того как я оказала ему то, что он назвал важной услугой, и он держал мою руку в своей, наблюдая за мной взглядом, полным глубокого волнения, доля которого относилась и ко мне!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1