5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I saw them smile, laugh—it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh.
Я видела улыбки его гостей, слышала их смех.
В мерцании свечей было, кажется, больше души, чем в этих улыбках; звон колокольчика был содержательнее, чем этот смех.
I saw Mr. Rochester smile:—his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet.
И я видела, как улыбался мистер Рочестер: его суровые черты смягчились, в глазах вспыхнули блеск и нежность, взгляд стал проникновенным и ласковым.
He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton.
I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved.
Он говорил в эту минуту с Луизой и Эми Эштон, и меня удивило, как равнодушно они отнеслись к его взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они опустят глаза и что румянец окрасит их щеки, и с радостью отметила в них всякое отсутствие волнения.
“He is not to them what he is to me,” I thought: “he is not of their kind.
I believe he is of mine;—I am sure he is—I feel akin to him—I understand the language of his countenance and movements: though rank and wealth sever us widely, I have something in my brain and heart, in my blood and nerves, that assimilates me mentally to him.
"Он для них не то, что для меня, - думалось мне, - между ними нет ничего общего, а между нами есть - я уверена в этом; я чувствую, как меня влечет к нему, я понимаю тайный язык его взглядов и движений.
Хотя его богатство и положение в обществе и разделяют нас, в моем уме и в моем сердце, в моей крови и в моих нервах есть нечто, что меня роднит с ним.
Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands?
Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад, что мое дело - только получать от него жалованье?
Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster?
Неужели это я запрещала себе видеть в нем что-либо иное, кроме опекуна моей ученицы?
Blasphemy against nature!
Это было кощунством, надругательством над природой.
Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him.
Все добрые, честные, сильные чувства моей души невольно устремляются к нему.
I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me.
Я знаю, что должна скрывать свои переживания, что должна убить в себе всякую надежду, должна помнить, что он не может любить меня, - ибо, говоря, что между нами есть какое-то внутреннее родство, я вовсе не предполагаю, что наделена той же силой влияния и той же способностью очаровывать, как и он.
For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him.
Я хочу только сказать, что у нас одинаковые с ним вкусы и ощущения.
I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:—and yet, while I breathe and think, I must love him.”
И поэтому я должна то и дело повторять себе, что мы разлучены навеки; но, пока я живу и мыслю, я не могу не любить его".
Coffee is handed.
Подали кофе.
The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry.
Как только вошли мужчины, дамы защебетали, как птички.
Разговор становился все громче и веселей.
Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen.
Полковник Дэнт и мистер Эштон спорят о политике; их жены внимают им.
The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together.
Гордые вдовы - леди Лин и леди Ингрэм - любезно беседуют.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1