StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Sir George—whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,—a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee-cup in hand, and occasionally puts in a word.
Сэр Джордж (я забыла описать его наружность: это очень высокий и розовощекий деревенский джентльмен) стоит перед диваном, на котором расположились дамы, и, держа в руке чашку кофе, время от времени вставляет слово.
Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little.
Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает ей книгу с великолепными гравюрами; она смотрит, улыбается, но сказать ей нечего.
The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester.
Долговязый и флегматичный лорд Ингрэм стоит, скрестив руки, за спинкой кресла, на которое уселась веселая и живая Эми Эштон.
Время от времени она поглядывает на него и трещит, как сорока; он нравится ей больше, чем мистер Рочестер.
Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Adèle shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders.
Генри Лин поместился на скамеечке у ног Луизы.
Адель примостилась тут же.
Он пытается говорить с девочкой по-французски, и Луиза хохочет над его ошибками.
With whom will Blanche Ingram pair?
Кто же будет парой Бланш Ингрэм?
She is standing alone at the table, bending gracefully over an album.
Она стоит у стола одна, грациозно склонясь над альбомом.
She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate.
Видимо, она ждет, чтобы кто-нибудь подошел к ней; но слишком долго ждать она не намерена.
Она сама подыщет себе собеседника.
Mr.
Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece.
Мистер Рочестер, поговорив с Эштонами, отходит к камину; теперь он один.
Бланш делает несколько шагов и становится против него.
“Mr. Rochester, I thought you were not fond of children?”
“Nor am I.”
- А мне казалось, мистер Рочестер, что вы не любите детей.
- Так оно и есть.
“Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?” (pointing to Adèle).
- Тогда ради чего вы взяли на себя заботу об этой куколке (она указала на Адель)?
“Where did you pick her up?”
Где вы ее подобрали?
“I did not pick her up; she was left on my hands.”
- Я не подобрал ее, она была оставлена мне.
“You should have sent her to school.”
- Вам следовало отправить ее в школу.
“I could not afford it: schools are so dear.”
- Я не мог сделать этого.
Школы слишком дороги.
“Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now—is she gone?
- Ну, вы, вероятно, держите для нее гувернантку.
Я только что видела здесь какую-то особу, - она ушла?
Oh, no! there she is still, behind the window-curtain.
Ах нет, она все еще сидит вон там, за шторой.
You pay her, of course; I should think it quite as expensive,—more so; for you have them both to keep in addition.”
Вы, конечно, платите ей?
По-моему, это стоит не дешевле, и вам в результате приходится содержать двоих.
I feared—or should I say, hoped?—the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes.
Я боялась, или, говоря по правде, надеялась, что упоминание обо мне заставит мистера Рочестера хоть раз взглянуть в мою сторону, и невольно забилась поглубже в угол.
Но он даже не повернул головы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1