StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I have not considered the subject,” said he indifferently, looking straight before him.
- Я об этом не подумал, - сказал он равнодушно, глядя прямо перед собой.
“No, you men never do consider economy and common sense.
- Конечно, вы, мужчины, никогда не считаетесь ни с экономией, ни со здравым смыслом.
You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi—were they not, mama?”
Вы бы послушали, что говорит мама насчет гувернанток: у нас с Мери, когда мы были маленькими, их перебывало по крайней мере с десяток.
Одни были отвратительны, другие смешны.
И каждая по-своему несносна.
Ведь правда, мама?
“Did you speak, my own?”
- Что ты сказала, мое сокровище?
The young lady thus claimed as the dowager’s special property, reiterated her question with an explanation.
Молодая особа, представлявшая собой это сокровище, повторила свой вопрос с надлежащим пояснением.
“My dearest, don’t mention governesses; the word makes me nervous.
- Ах, моя дорогая, не упоминай о гувернантках!
Одно это слово уже действует мне на нервы.
I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice.
Бестолковость, вечные капризы!..
Поверьте, я была просто мученицей!
I thank Heaven I have now done with them!”
Слава богу, эта пытка кончилась.
Mrs.
Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present.
Тут миссис Дэнт наклонилась к благочестивой даме и что-то шепнула ей на ухо.
По ответу я поняла, что миссис Дэнт напомнила ей о присутствии здесь одной из представительниц этой проклятой породы.
“Tant pis!” said her Ladyship,
- Тем лучше, - заявила леди.
“I hope it may do her good!”
- Надеюсь, это послужит ей на пользу.
Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear,
- И добавила тише, но достаточно громко, чтобы я слышала: - Я сразу обратила на нее внимание.
“I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class.”
Ведь я отличная физиономистка и читаю на ее лице все недостатки этой породы.
“What are they, madam?” inquired Mr. Rochester aloud.
- Какие же это недостатки, мадам? - громко спросил мистер Рочестер.
“I will tell you in your private ear,” replied she, wagging her turban three times with portentous significancy.
- Я вам на ухо скажу, какие, - ответила она и трижды многозначительно качнула своим тюрбаном.
“But my curiosity will be past its appetite; it craves food now.”
- Но мое любопытство пройдет, оно жаждет удовлетворения именно сейчас.
“Ask Blanche; she is nearer you than I.”
- Спросите у Бланш, она ближе к вам, чем я.
“Oh, don’t refer him to me, mama!
- О, не отсылай его ко мне, мама.
I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance.
Я могу сказать обо всем этом племени только одно: они несносны!
Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables.
Правда, я не слишком от них пострадала и скорее старалась им сама насолить.
What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts!
Какие проделки мы с Теодором устраивали над нашей мисс Уилсон, и миссис Грейс, и мадам Жубэр!
Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit.
Мери была слишком большой соней, чтобы участвовать в таких шалостях.
The best fun was with Madame Joubert: Miss Wilson was a poor sickly thing, lachrymose and low-spirited, not worth the trouble of vanquishing, in short; and Mrs. Grey was coarse and insensible; no blow took effect on her.
Особенно смешно было с мадам Жубэр.
Мисс Уилсон была жалким, болезненным существом, слезливым и ничтожным, и она не стоила того, чтобы с ней бороться, а миссис Грэйс была груба и бесчувственна, на нее ничто не действовало.
But poor Madame Joubert!
Но бедная мадам Жубэр!
I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities—spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons.
Как сейчас вижу ее ярость, когда мы, бывало, окончательно выведем ее из себя - разольем чай, раскрошим на полу хлеб с маслом, начнем подбрасывать книги к потолку и оглушительно стучать линейкой по столу и каминными щипцами по решетке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1