StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“No; I should not like to belong to poor people,” was my reply.
- Нет, мне бы не хотелось жить у бедных, - ответила я.
“Not even if they were kind to you?”
- Даже если бы они были добры к тебе?
I shook my head: I could not see how poor people had the means of being kind; and then to learn to speak like them, to adopt their manners, to be uneducated, to grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead: no, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.
Я покачала головой.
Я не могла понять, откуда у бедных возьмется доброта; и потом - усвоить их жаргон, перенять манеры, стать невоспитанной - словом, похожей на тех женщин, которых я часто видела возле их хибарок в деревне, когда они нянчили ребят или стирали белье, - нет, я была неспособна на подобный героизм, чтобы купить свободу такой дорогой ценой.
“But are your relatives so very poor?
- Но разве твои родственники так уж бедны?
Are they working people?”
Они рабочие?
“I cannot tell; Aunt Reed says if I have any, they must be a beggarly set: I should not like to go a begging.”
- Этого я не знаю.
Тетя Рид говорит, что если у меня есть родственники, то, наверное, какие-нибудь попрошайки; а я не могу просить милостыню.
“Would you like to go to school?”
- А тебе хотелось бы поступить в школу?
Again I reflected: I scarcely knew what school was: Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed’s tastes were no rule for mine, and if Bessie’s accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive.
Я снова задумалась; едва ли у меня было ясное представление о том, что такое школа.
Бесси иногда говорила, что это такое место, где молодых барышень муштруют и где от них требуют особенно хороших манер и воспитанности.
Джон Рид ненавидел школу и бранил своего учителя; но вкусы Джона Рида не были для меня законом, и если сведения Бесси о школьной дисциплине (она почерпнула их у молодых барышень, в семье которых жила до поступления в Гейтсхэд) несколько отпугивали меня, то ее рассказы о различных познаниях, приобретенных там теми же молодыми особами, казались мне, с другой стороны, весьма заманчивыми.
She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; till my spirit was moved to emulation as I listened.
Она восхищалась тем, как хорошо они рисовали всякие красивые пейзажи и цветы, как пели и играли на фортепиано, какие прелестные кошельки они вязали и как бойко читали французские книжки.
Под влиянием ее рассказов во мне пробуждался дух соревнования.
Besides, school would be a complete change: it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life.
Кроме того, школа означала коренную перемену: с ней было связано далекое путешествие, полный разрыв с Гейтсхэдом, переход к новой жизни.
“I should indeed like to go to school,” was the audible conclusion of my musings.
- В школу мне действительно хотелось бы поступить, - сказала я вслух.
“Well, well! who knows what may happen?” said Mr. Lloyd, as he got up.
- Ну, ну, кто знает, что может случиться, - сказал мистер Ллойд, вставая.
“The child ought to have change of air and scene,” he added, speaking to himself; “nerves not in a good state.”
- Девочке нужна перемена воздуха и места, - добавил он, обращаясь к самому себе, - нервы никуда не годятся.
Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk.
Бесси вернулась; и в ту же минуту до нас донесся шум подъезжающего экипажа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1