StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I was now able to concentrate my attention on the group by the fire, and I presently gathered that the new-comer was called Mr. Mason; then I learned that he was but just arrived in England, and that he came from some hot country: which was the reason, doubtless, his face was so sallow, and that he sat so near the hearth, and wore a surtout in the house.
Теперь я могла сосредоточить все свое внимание на группе перед камином.
Вскоре я узнала, что приезжего зовут мистер Мэзон; он только что прибыл в Англию из какой-то жаркой страны; вероятно, поэтому и лицо у него было смуглое и он сидел так близко к огню, кутаясь в плащ.
Presently the words Jamaica, Kingston, Spanish Town, indicated the West Indies as his residence; and it was with no little surprise I gathered, ere long, that he had there first seen and become acquainted with Mr. Rochester.
Затем я услышала названия Ямайка, Кингстон, Спаништаун, - это указывало на то, что он жил в Вест-Индии.
Я с немалым изумлением услышала, что он впервые встретился и познакомился с мистером Рочестером именно там.
He spoke of his friend’s dislike of the burning heats, the hurricanes, and rainy seasons of that region.
Мистер Мэзон рассказывал о том, как его друг невзлюбил знойный климат, ураганы и дожди в этих краях.
I knew Mr. Rochester had been a traveller: Mrs. Fairfax had said so; but I thought the continent of Europe had bounded his wanderings; till now I had never heard a hint given of visits to more distant shores.
Мне было известно, что мистер Рочестер много путешествовал, об этом поведала мне миссис Фэйрфакс, но я полагала, что он не выезжал за пределы Европы, - до сих пор я никогда не слышала, чтобы он посещал более отдаленные земли.
I was pondering these things, when an incident, and a somewhat unexpected one, broke the thread of my musings.
Я была погружена в эти мысли, когда произошел несколько неожиданный эпизод.
Mr. Mason, shivering as some one chanced to open the door, asked for more coal to be put on the fire, which had burnt out its flame, though its mass of cinder still shone hot and red.
Мистер Мэзон, поеживавшийся от холода всякий раз, как кто-нибудь открывал дверь, попросил подложить углей в камин, хотя он был еще полон жара.
The footman who brought the coal, in going out, stopped near Mr. Eshton’s chair, and said something to him in a low voice, of which I heard only the words, “old woman,”—“quite troublesome.”
Лакей, явившийся на зов, проходя мимо мистера Эштона, что-то сказал ему вполголоса, причем я разобрала всего несколько слов: "старуха", "так пристает... "
“Tell her she shall be put in the stocks if she does not take herself off,” replied the magistrate.
- Скажите, что я ее в тюрьму посажу, если она не уберется отсюда, - отозвался судья.
“No—stop!” interrupted Colonel Dent.
- Нет, подождите, - прервал его полковник Дэнт.
“Don’t send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies.”
- Не отсылайте ее, Эштон.
Может быть, это будет интересно.
Лучше спросите дам.
And speaking aloud, he continued—“Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam here says that one of the old Mother Bunches is in the servants’ hall at this moment, and insists upon being brought in before ‘the quality,’ to tell them their fortunes.
- И он уже громко продолжал: - Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хэй посмотреть цыганский табор.
А Сэм говорит, что в людской столовой находится старуха цыганка, она просит, чтобы ее провели к "господам", она им погадает.
Would you like to see her?”
Хотите видеть ее?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1