StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“You see now, my queenly Blanche,” began Lady Ingram, “she encroaches.
- Вот видишь, моя прелесть! - начала леди Ингрэм.
- Старуха фокусничает.
Be advised, my angel girl—and—”
Послушайся меня, мой ангел...
“Show her into the library, of course,” cut in the “angel girl.”
- Проводите ее в библиотеку, - отрезал ангел.
“It is not my mission to listen to her before the vulgar herd either: I mean to have her all to myself.
- Я тоже не собираюсь слушать ее перед всей компанией и предпочитаю остаться с ней вдвоем.
Is there a fire in the library?”
В библиотеке топится камин?
“Yes, ma’am—but she looks such a tinkler.”
- Да, сударыня, но только это такая продувная бестия...
“Cease that chatter, blockhead! and do my bidding.”
- Ну, довольно разговоров, болван!
Делайте, как я приказываю.
Again Sam vanished; and mystery, animation, expectation rose to full flow once more.
Сэм снова исчез.
Гостями овладело еще большее оживление.
“She’s ready now,” said the footman, as he reappeared.
- Она приготовилась, - сказал лакей, появившись вновь.
“She wishes to know who will be her first visitor.”
- Спрашивает, кто будет первым.
“I think I had better just look in upon her before any of the ladies go,” said Colonel Dent.
- Мне кажется, не мешает сначала взглянуть на нее, прежде чем пойдет кто-нибудь из дам, - заметил полковник Дэнт.
“Tell her, Sam, a gentleman is coming.”
- Скажите ей, Сэм, что придет джентльмен.
Sam went and returned.
Сэм вышел и вернулся.
“She says, sir, that she’ll have no gentlemen; they need not trouble themselves to come near her; nor,” he added, with difficulty suppressing a titter, “any ladies either, except the young, and single.”
- Она говорит, сэр, что не желает гадать джентльменам, так что пусть не беспокоятся и приходить к ней.
И насчет дам тоже, - едва сдерживая усмешку, продолжал он.
- Она просит к себе только молодых и незамужних.
“By Jove, she has taste!” exclaimed Henry Lynn.
- Честное слово, она не глупа! - воскликнул Генри Лин.
Miss Ingram rose solemnly:
Мисс Ингрэм торжественно поднялась.
“I go first,” she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope, mounting a breach in the van of his men.
- Я иду первая, - заявила она таким тоном, каким бы мог сказать предводитель героического отряда, идущего на верную гибель.
“Oh, my best! oh, my dearest! pause—reflect!” was her mama’s cry; but she swept past her in stately silence, passed through the door which Colonel Dent held open, and we heard her enter the library.
- О моя дорогая, о мое сокровище!
Остановись, подумай! - взмолилась ее мать.
Но мисс Ингрэм величественно проплыла мимо нее и скрылась за дверью, которую распахнул перед ней полковник Дэнт.
Мы услышали, как она вошла в библиотеку.
A comparative silence ensued.
На минуту воцарилось молчание.
Lady Ingram thought it “le cas” to wring her hands: which she did accordingly.
Леди Ингрэм, решив предаться отчаянию, картинно ломала руки.
Miss Mary declared she felt, for her part, she never dared venture.
Мисс Мери уверяла всех, что у нее ни за что не хватило бы храбрости пойти в библиотеку.
Amy and Louisa Eshton tittered under their breath, and looked a little frightened.
Эми и Луиза Эштон возбужденно хихикали и явно робели.
The minutes passed very slowly: fifteen were counted before the library-door again opened.
Miss Ingram returned to us through the arch.
Минуты текли очень медленно.
Их прошло не меньше пятнадцати, когда дверь из библиотеки, наконец, снова открылась и под аркой показалась мисс Ингрэм.
Would she laugh?
Будет ли она смеяться?
Would she take it as a joke?
Отнесется ли к этому как к шутке?
All eyes met her with a glance of eager curiosity, and she met all eyes with one of rebuff and coldness; she looked neither flurried nor merry: she walked stiffly to her seat, and took it in silence.
Все взгляды обратились на нее с жадным любопытством, но она встретила их холодно, с непроницаемым видом.
Она не казалась ни веселой, ни взволнованной; держась чрезвычайно прямо, она проследовала через комнату и непринужденно уселась на свое прежнее место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1