StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I do; especially when I’ve customers like you to deal with.
- Все это вам нужно при вашем ремесле.
- Нужно, особенно когда попадется такая особа.
Why don’t you tremble?”
Отчего вы не дрожите?
“I’m not cold.”
- Мне не холодно.
“Why don’t you turn pale?”
- Отчего вы не побледнели?
“I am not sick.”
- Я не больна.
“Why don’t you consult my art?”
- Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала?
“I’m not silly.”
- Потому что я не настолько глупа.
The old crone “nichered” a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke.
Старая ведьма захихикала под своей шляпой, затем извлекла коротенькую черную трубку, и закурила ее.
Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately—“You are cold; you are sick; and you are silly.”
Покурив некоторое время, она распрямила согнутую спину, вынула трубку изо рта и, пристально глядя на пламя, сказала очень веско:
- А все-таки вам холодно.
И вы больны и недогадливы.
“Prove it,” I rejoined.
- Докажите, - отозвалась я.
“I will, in few words.
- И докажу, несколькими словами!
You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you.
Вам холодно оттого, что вы одиноки, - ваш огонь не соприкасается с другим огнем.
You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you.
Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам.
You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you.”
И вы недогадливы оттого, что предпочитаете страдать, но не хотите поманить счастье к себе, да и сами шагу не сделаете ему навстречу.
She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour.
Она снова сунула в рот коротенькую черную трубку и энергично затянулась.
“You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house.”
- Вы можете это сказать каждой девушке, которая живет одна в богатом доме и зависима.
“I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?”
- Сказать-то я могу каждой, но будет ли это верно для каждой?
“In my circumstances.”
- Если ее судьба сложилась так же, как моя, - да.
“Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are.”
- Если она сложилась так же... но найдите мне еще кого-нибудь, кто очутился бы в вашем положении.
“It would be easy to find you thousands.”
- Нетрудно найти тысячи.
“You could scarcely find me one.
- Ни одной.
If you knew it, you are peculiarly situated: very near happiness; yes, within reach of it.
Ваше положение особое, вы близки к счастью, вам стоит только протянуть руку.
The materials are all prepared; there only wants a movement to combine them.
Все условия в отдельности налицо, достаточно одного движения, и они соединятся.
Chance laid them somewhat apart; let them be once approached and bliss results.”
Судьба разъединила их, но дайте только им сблизиться, и вы узнаете блаженство.
“I don’t understand enigmas.
I never could guess a riddle in my life.”
- Я не понимаю ребусов, я в жизни не отгадала ни одной загадки.
“If you wish me to speak more plainly, show me your palm.”
- Если вы хотите, чтобы я высказалась яснее, покажите мне вашу ладонь.
“And I must cross it with silver, I suppose?”
- И положить на нее серебро, вероятно?
“To be sure.”
- Без сомнения.
I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand.
Я дала старухе шиллинг.
Она сунула его в старый носок, который вытащила из кармана, и, завязав его узлом, приказала мне протянуть руку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1