5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch.
Она считает поместье Рочестеров завидным приобретением; хотя (да простит меня бог!) час назад я сказала ей на этот счет нечто такое, отчего настроение у нее резко понизилось.
Она сразу повесила нос.
I would advise her blackaviced suitor to look out: if another comes, with a longer or clearer rent-roll,—he’s dished—”
Я бы посоветовала ее черномазому красавчику быть настороже: если появится другой, с большими доходами и землями, она, пожалуй, натянет женишку нос.
“But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester’s fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it.”
- Послушайте, матушка, я пришла сюда не для того, чтобы заглянуть в будущее мистера Рочестера.
Я хочу заглянуть в свое будущее.
“Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one trait contradicted another.
А вы до сих пор ничего не сказали обо мне.
- Ваше будущее еще не определилось; в вашем лице одна черта противоречит другой.
Chance has meted you a measure of happiness: that I know.
I knew it before I came here this evening.
Судьба предназначила вам счастье: я знала это и до того, как пришла сюда сегодня вечером.
She has laid it carefully on one side for you.
I saw her do it.
Я сама видела, как она положила его чуть ли не под самым вашим носом.
It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study.
От вас зависит протянуть руку и взять его; но возьмете ли вы - вот вопрос, который я стараюсь разрешить.
Kneel again on the rug.”
Опуститесь опять на ковер.
“Don’t keep me long; the fire scorches me.”
- Не задерживайте меня, от камина ужасно жарко.
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair
I knelt.
Я опустилась на колени.
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair.
She began muttering,—
Цыганка не наклонилась ко мне, но только пристально уставилась мне в глаза, откинувшись на спинку кресла; затем начала бормотать:
“The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness.
- В ее глазах вспыхивает пламя; их взор прозрачен, как роса, он мягок и полон чувства, эти глаза улыбаются моей болтовне; они выразительны; впечатление за впечатлением отражается в их чистой глубине; когда они перестают улыбаться - они печальны; бессознательная усталость отягощает веки - это признак меланхолии, проистекающей от одиночества.
It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,—to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion.
Теперь она отводит глаза; они уклоняются от моего проницательного взгляда; они насмешливо вспыхивают, словно отрицая ту правду, которую я только что открыла, - они не хотят признать моего обвинения в чувствительности и печали; но их гордость и замкнутость лишь подтверждают мое мнение.
The eye is favourable.
Итак, глаза благоприятствуют счастью.
“As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences.
Что касается рта, то он любит смеяться; он готов высказывать все, что постигает ум, но, мне кажется, он будет молчать о том, что испытывает сердце.
Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much and smile often, and have human affection for its interlocutor.
Подвижной и выразительный, он не предназначен к тому, чтобы ревниво оберегать тайны молчаливого одиночества; это рот, который готов много говорить и часто улыбаться, выражать человеческие теплые чувства к собеседнику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1