5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I got up, but did not go.
Я встала, но не ушла.
I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart.
Я посмотрела на цыганку, помешала угли в камине и опять посмотрела; но она ниже надвинула шляпу на лицо и снова жестом предложила мне уйти.
The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand.
Пламя озаряло ее протянутую руку.
Настороженная, взволнованная всем происшедшим, я сразу обратила внимание на эту руку.
It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before.
Рука была так же молода, как и моя: нежная и сильная, гибкие, стройные пальцы; на мизинце блеснуло широкое кольцо, наклонившись вперед, я взглянула на него и тут же узнала перстень, который видела перед тем тысячу раз.
Again I looked at the face; which was no longer turned from me—on the contrary, the bonnet was doffed, the bandage displaced, the head advanced.
Я снова посмотрела ей в лицо; теперь оно уже не было отвращено от меня, цыганка сбросила чепец и повязку.
Голова ее склонилась.
“Well, Jane, do you know me?” asked the familiar voice.
- Ну что, Джен, узнаете меня - спросил знакомый голос.
“Only take off the red cloak, sir, and then—”
- Вам остается только снять красный плащ, сэр, и тогда...
“But the string is in a knot—help me.”
- Но завязки затянулись, помогите мне.
“Break it, sir.”
- Разорвите их, сэр.
“There, then—‘Off, ye lendings!’” And Mr. Rochester stepped out of his disguise.
- Ну вот.
Итак, прочь личину!
- И, сбросив с себя свой наряд, мистер Рочестер предстал передо мной.
“Now, sir, what a strange idea!”
- Послушайте, сэр, что за странная идея?
“But well carried out, eh?
Don’t you think so?”
- А ведь ловко сыграно, правда?
“With the ladies you must have managed well.”
- С дамами у вас, наверно, вышло удачнее.
“But not with you?”
- А с вами нет?
“You did not act the character of a gipsy with me.”
- Со мной вы вели себя не как цыганка.
“What character did I act?
- А как кто?
My own?”
Как я сам?
“No; some unaccountable one.
- Нет, как легкомысленный комедиант.
In short, I believe you have been trying to draw me out—or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense.
Словом, вы хотели что-то выведать у меня или во что-то вовлечь меня.
Вы болтали глупости, чтобы заставить меня болтать глупости.
It is scarcely fair, sir.”
Это едва ли хорошо, сэр.
“Do you forgive me, Jane?”
- Вы простите меня, Джен?
“I cannot tell till I have thought it all over.
- Не могу сказать, пока всего не обдумаю.
If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right.”
Если я во зрелом размышлении найду, что не наговорила слишком много вздора, то постараюсь простить вас; но вам не следовало этого делать.
“Oh, you have been very correct—very careful, very sensible.”
- О, вы вели себя очень корректно, очень осторожно, очень благоразумно.
I reflected, and thought, on the whole, I had.
Я обдумала все происшедшее и пришла к выводу, что мистер Рочестер прав.
It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview.
Это меня успокоило.
Ведь я действительно была настороже с самого начала этого свидания.
Something of masquerade I suspected.
I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features.
But my mind had been running on Grace Poole—that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her.
I had never thought of Mr. Rochester.
Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка - мистер Рочестер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1