StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“To comfort me?”
- Чтобы утешать меня?
“Yes, sir, to comfort you, as well as I could.”
- Да, сэр, чтобы утешать вас по мере моих сил.
“And if they laid you under a ban for adhering to me?”
- А если бы они предали вас анафеме за то, что вы остались со мной?
“I, probably, should know nothing about their ban; and if I did, I should care nothing about it.”
- Я, вероятно, даже не узнала бы об этом, а если бы и узнала, какое мне до них дело?
“Then, you could dare censure for my sake?”
- Значит, вы рискнули бы общественным мнением ради меня?
“I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence; as you, I am sure, do.”
- Я сделала бы это ради любого друга, который заслуживал бы моей поддержки.
А вы, я уверена, заслуживаете.
“Go back now into the room; step quietly up to Mason, and whisper in his ear that Mr. Rochester is come and wishes to see him: show him in here and then leave me.”
- Вернитесь теперь в столовую, подойдите тихонько к Мэзону и шепните ему на ухо, что мистер Рочестер вернулся и хочет видеть его.
Проводите его сюда и затем оставьте нас.
“Yes, sir.”
- Хорошо, сэр.
I did his behest.
Я исполнила его просьбу.
The company all stared at me as I passed straight among them.
Гости с удивлением уставились на меня, когда я решительно прошла среди них.
I sought Mr. Mason, delivered the message, and preceded him from the room: I ushered him into the library, and then I went upstairs.
Я отыскала мистера Мэзона, передала ему поручение и проводила его в библиотеку, а затем поднялась наверх.
At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochester’s voice, and heard him say,
Поздно ночью, когда я уже давно лежала в постели, я услышала, что гости расходятся по своим комнатам.
До меня донесся голос мистера Рочестера:
“This way, Mason; this is your room.”
"Сюда, Мэзон.
Вот твоя комната".
He spoke cheerfully: the gay tones set my heart at ease.
I was soon asleep. CHAPTER XX
Этот голос звучал весело; я успокоилась и скоро заснула.
Глава XX
I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind.
Я забыла задернуть занавеску, как делала обычно, и спустить жалюзи.
The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.
Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk—silver-white and crystal clear.
Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня.
Была глубокая ночь, и, открыв глаза, я сразу увидела серебристо-белый и кристально-ясный диск.
It was beautiful, but too solemn; I half rose, and stretched my arm to draw the curtain.
Луна была великолепна, но как-то слишком торжественна.
Я приподнялась и протянула руку, чтобы задернуть занавеску.
Good God!
What a cry!
Боже, какой вопль!
The night—its silence—its rest, was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.
Ночь, ее тишина, ее покой словно были разорваны неистовым, пронзительным, диким криком, пронесшимся из одного конца дома в другой.
My pulse stopped: my heart stood still; my stretched arm was paralysed.
Сердце у меня замерло, пульс, казалось, перестал биться; моя вытянутая рука оцепенела, словно парализованная.
The cry died, and was not renewed.
Вопль замер и больше не повторялся.
Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.
Какое бы существо ни издало этот чудовищный крик, повторить его было невозможно; самый огромный кондор в Андах не мог дважды издать такой крик в своем заоблачном гнезде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1