StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The thing delivering such utterance must rest ere it could repeat the effort.
Существо, испустившее такой вопль, непременно должно было передохнуть, чтобы повторить его.
It came out of the third storey; for it passed overhead.
Этот вопль раздался на третьем этаже, у меня над головой.
And overhead—yes, in the room just above my chamber-ceiling—I now heard a struggle: a deadly one it seemed from the noise; and a half-smothered voice shouted—
В комнате над моею я услышала шум борьбы, и, судя по этому шуму, то была борьба не на жизнь, а на смерть.
Кто-то полупридушенным голосом крикнул:
“Help! help! help!” three times rapidly.
- Помогите! помогите! помогите! - три раза, с судорожной торопливостью.
“Will no one come?” it cried; and then, while the staggering and stamping went on wildly, I distinguished through plank and plaster:—
- Неужели никто не слышит? - снова раздался голос и затем, среди яростного топота и возни, которые продолжались наверху, до меня сквозь доски и штукатурку донеслось:
“Rochester!
- Рочестер!
Rochester! for God’s sake, come!”
Рочестер!
Ради бога!
Сюда!
A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery.
Где-то распахнулась дверь.
Кто-то пробежал, вернее - пронесся по коридору.
Another step stamped on the flooring above and something fell; and there was silence.
Над моей головой послышались еще чьи-то шаги, что-то упало - и наступила тишина.
I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment.
Я набросила на себя одежду и, дрожа от ужаса, выбежала из комнаты.
Гости уже все проснулись.
The sleepers were all aroused: ejaculations, terrified murmurs sounded in every room; door after door unclosed; one looked out and another looked out; the gallery filled.
Из каждой комнаты доносились восклицания, испуганный шепот; дверь за дверью открывалась, выглядывал один, выглядывал другой; постепенно коридор наполнился людьми.
Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and
Мужчины и женщины повскакивали с постелей.
“Oh! what is it?”—“Who is hurt?”—“What has happened?”—“Fetch a light!”—“Is it fire?”—“Are there robbers?”—“Where shall we run?” was demanded confusedly on all hands.
"Что же это?",
"Кто убит?
Что случилось?",
"Принесите свечу!",
"Где пожар?",
"Где разбойники?",
"Куда бежать?" - доносилось отовсюду.
But for the moonlight they would have been in complete darkness.
Если бы не лунный свет, гости оказались бы в непроглядной тьме.
They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable.
Все бегали взад и вперед, собирались кучками, некоторые рыдали, другие едва держались на ногах.
Смятение было неописуемое.
“Where the devil is Rochester?” cried Colonel Dent.
- Куда к черту провалился Рочестер? - кричал полковник Дэнт.
“I cannot find him in his bed.”
- Его нигде нет.
“Here! here!” was shouted in return.
- Здесь!
Здесь я! - отвечал ему из темноты знакомый голос.
“Be composed, all of you: I’m coming.”
- Успокойтесь, пожалуйста, все.
Я иду.
And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle: he had just descended from the upper storey.
Дверь в конце коридора открылась, и появился мистер Рочестер со свечой в руке.
Он только что спустился с верхнего этажа.
One of the ladies ran to him directly; she seized his arm: it was Miss Ingram.
Одна из дам торопливо подбежала к нему и схватила его за руку.
Это была мисс Ингрэм.
“What awful event has taken place?” said she.
- Произошло ужасное событие? - спросила она.
“Speak! let us know the worst at once!”
- Говорите скорее, лучше узнать сразу!
“But don’t pull me down or strangle me,” he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail.
- Да не тормошите вы меня, еще задушите, - отвечал он, так как барышни Эштон от страха прижимались к нему, а обе вдовствующие леди в необъятных белых капотах неслись на него, как два корабля под всеми парусами.
“All’s right!—all’s right!” he cried.
- Все в порядке, все в порядке! - закричал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1