StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Rochester, putting down his candle, said to me,
Мистер Рочестер поставил свечу на пол и, сказав мне:
“Wait a minute,” and he went forward to the inner apartment.
"Подождите минутку", прошел в смежную комнату.
A shout of laughter greeted his entrance; noisy at first, and terminating in Grace Poole’s own goblin ha! ha!
Он был встречен взрывом смеха, сначала оглушительным, затем перешедшим в характерное для смеха Грэйс Пул жуткое и раздельное "ха-ха".
She then was there.
Значит, она была там.
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him.
Видимо, он дал какие-то указания молча, хотя кто-то к нему и обратился вполголоса.
Потом вышел и запер за собою дверь.
“Here, Jane!” he said; and I walked round to the other side of a large bed, which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber.
- Сюда, Джен, - сказал он.
Мы обогнули широкую, с задернутым пологом кровать, которая занимала значительную часть комнаты.
An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed.
Возле изголовья стояло кресло.
В нем сидел мужчина, полуодетый; он молчал, голова была откинута назад, глаза закрыты.
Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face—the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood.
Мистер Рочестер поднес ближе свечу, и я узнала в этом не подававшем никаких признаков жизни бледном человеке сегодняшнего приезжего, Мэзона.
“Hold the candle,” said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand:
Я заметила также у него под мышкой и на плече пятна крови.
“Hold that,” said he.
I obeyed.
- Держите свечу, - сказал мистер Рочестер; и я взяла у него свечу.
He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils.
Он взял с умывальника таз с водой.
- Держите, - сказал он.
Я повиновалась.
Окунув губку в воду, он провел ею по мертвенно-бледному лицу Мэзона.
Спросил мой флакон с солями и поднес его к ноздрям гостя.
Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned.
Мистер Мэзон вскоре приоткрыл глаза.
Он застонал.
Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down.
Мистер Рочестер распахнул рубашку раненого, плечо и рука которого были перевязаны, смыл губкой кровь, стекавшую крупными каплями.
“Is there immediate danger?” murmured Mr. Mason.
- Что со мной?
Я тяжело ранен? - пробормотал мистер Мэзон.
“Pooh!
- Пустяки!
No—a mere scratch.
Небольшая царапина!
Don’t be so overcome, man: bear up!
Только не раскисай, будь мужчиной!
I’ll fetch a surgeon for you now, myself: you’ll be able to be removed by morning, I hope.
Я сейчас сам отправлюсь за врачом.
К утру мы, надеюсь, увезем тебя отсюда.
Jane,” he continued.
Джен! - продолжал он, обращаясь ко мне.
“Sir?”
- Да, сэр?
“I shall have to leave you in this room with this gentleman, for an hour, or perhaps two hours: you will sponge the blood as I do when it returns: if he feels faint, you will put the glass of water on that stand to his lips, and your salts to his nose.
- Мне придется оставить вас здесь с этим джентльменом на час или два; вы будете вытирать губкой кровь, как я вытирал сейчас, если она появится.
А если ему сделается дурно, вы дадите ему выпить воды из этого вот стакана и понюхать соли из вашего флакона.
You will not speak to him on any pretext—and—Richard, it will be at the peril of your life if you speak to her: open your lips—agitate yourself—and I’ll not answer for the consequences.”
Вы не должны разговаривать с ним ни под каким предлогом.
Помни, Ричард, я запрещаю тебе под страхом смерти разговаривать с ней.
Достаточно тебе открыть рот и пошевельнуться, и я не отвечаю за последствия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1