StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 232 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Oh!
I could not forget his look and his paleness when he whispered:
О, я не могла забыть ни его взгляда, ни его бледности, когда он прошептал:
“Jane, I have got a blow—I have got a blow, Jane.”
"Джен, вы нанесли мне удар, вы нанесли мне удар, Джен!"
I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester.
Я не могла забыть, как дрожала рука, опиравшаяся на мое плечо; а ведь нелегко было согнуть этот решительный характер и вызвать трепет в сильном теле Фэйрфакса Рочестера.
“When will he come?
- Когда же он придет?
When will he come?”
I cried inwardly, as the night lingered and lingered—as my bleeding patient drooped, moaned, sickened: and neither day nor aid arrived.
Когда же он придет? - восклицала я про себя, так как ночь тянулась бесконечно, а мой пациент стонал, слабел, угасал, и ни утро, ни помощь не приходили.
I had, again and again, held the water to Mason’s white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength.
Все вновь и вновь подносила я воду к губам Мэзона, все вновь и вновь предлагала понюхать освежающие соли, - мои усилия казались тщетными.
Физические или душевные страдания, потеря крови, а может быть, все вместе взятое вызвало у него внезапный упадок сил.
He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him.
Он так стонал, казался таким слабым, растерянным и несчастным, что я боялась: вот-вот он умрет, а я не могу даже заговорить с ним!
The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching.
Свеча наконец догорела; когда огонек потух, я заметила вдоль края занавесок бледно-серую кайму света.
Значит, утро все-таки близко.
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived.
Затем я услышала, как на дворе залаял в своей будке Пилот.
Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved.
Моя надежда воскресла.
И не напрасно: через пять минут скрип ключа в замке известил меня о том, что мое дежурство кончено.
It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.
Оно продолжалось не больше двух часов, но мне казалось, что протекла неделя.
Mr.
Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch.
Вошел мистер Рочестер в сопровождении врача, за которым он ездил.
“Now, Carter, be on the alert,” he said to this last:
- Ну, а теперь, Картер, поторопитесь, - обратился он к врачу.
“I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all.”
- Даю вам полчаса на то, чтобы промыть рану, наложить повязку, свести больного вниз и так далее.
“But is he fit to move, sir?”
- А можно ли ему двигаться, сэр?
“No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up.
- Безусловно, можно.
Ничего серьезного нет; просто он разнервничался, и надо поднять у него настроение.
Come, set to work.”
Пойдемте, принимайтесь за дело.
Mr.
Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east.
Мистер Рочестер отдернул плотные занавеси на окнах, поднял полотняную штору и впустил в комнату как можно больше дневного света.
И я с радостью отметила, как светло уже было на дворе!
Какие яркие розовые полосы озаряли восток!
Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling.
Затем он подошел к Мэзону, которого осматривал врач.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1