StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened.
Я подошла к нему и сказала, что джентльмены сейчас будут.
Он кивнул.
Затем я внимательно огляделась кругом и прислушалась.
The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants’ chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still.
Всюду еще дремала тишина раннего утра, в окнах третьего этажа, где спала прислуга, занавески были задернуты.
Птицы щебетали в густой листве плодовых деревьев, цветущие ветви которых свисали, подобно белым гирляндам, через стену, тянувшуюся в глубине двора, да в конюшнях лошади изредка переступали с ноги на ногу, и это были единственные звуки, нарушавшие тишину.
The gentlemen now appeared.
Наконец джентльмены появились.
Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed.
Мэзон, поддерживаемый мистером Рочестером и врачом, шел без особых усилий.
Они помогли ему сесть в карету, затем сел и мистер Картер.
“Take care of him,” said Mr. Rochester to the latter, “and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on.
- Присматривайте за ним, - сказал мистер Рочестер последнему, - и держите его у себя, пока он не поправится окончательно.
Я приеду через день-два его навестить.
Richard, how is it with you?”
Ну, как ты сейчас, Ричард?
“The fresh air revives me, Fairfax.”
- Свежий воздух оживил меня, Фэйрфакс.
“Leave the window open on his side, Carter; there is no wind—good-bye, Dick.”
- Оставьте окно с этой стороны открытым, Картер, ветра нет.
До свиданья, Дик!
“Fairfax—”
- Фэйрфакс...
“Well what is it?”
- Ну, что такое?
“Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her—” he stopped and burst into tears.
- Пусть ее берегут; пусть обращаются с ней как можно мягче, пусть ее...
- Он смолк и залился слезами.
“I do my best; and have done it, and will do it,” was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away.
- Я и так стараюсь; и буду делать, что возможно, - последовал ответ.
Мистер Рочестер захлопнул дверцу кареты, экипаж тронулся.
“Yet would to God there was an end of all this!” added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates.
- Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота.
This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard.
Затем он медленно и рассеянно направился к калитке в стене, окружавшей плодовый сад.
I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call
Я решила, что больше ему не нужна, и уже собиралась повернуть к дому, когда он снова окликнул меня:
“Jane!”
- Джен!
He had opened feel portal and stood at it, waiting for me.
- Он уже открыл калитку и стоял возле нее, ожидая меня.
“Come where there is some freshness, for a few moments,” he said; “that house is a mere dungeon: don’t you feel it so?”
- Пойдите сюда, подышите несколько минут свежим воздухом.
Этот дом - настоящая тюрьма, вам не кажется?
“It seems to me a splendid mansion, sir.”
- Он мне кажется роскошным замком, сэр.
“The glamour of inexperience is over your eyes,” he answered; “and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.
- В вас говорит невинная восторженность, - отвечал он.
- Вы смотрите на все сквозь розовые очки.
Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево - гнилушки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1