StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, no!
- О нет!
Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me—but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word, deprive me, if not of life, yet for ever of happiness.”
Мэзон не предаст меня и никогда намеренно не причинит мне вреда.
Но, сам того не ведая, он в любую минуту может несколькими неосторожными словами лишить меня навеки если не жизни, то возможности счастья.
“Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger.”
- Скажите ему, чтобы он был осторожен, сэр.
Объясните, чего вы опасаетесь, и укажите, как избегнуть опасности.
He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threw it from him.
Мистер Рочестер язвительно рассмеялся, порывисто схватил мою руку и так же быстро оттолкнул от себя.
“If I could do that, simpleton, where would the danger be?
- Если бы я мог это сделать, дурочка, то в чем же была бы опасность.
Annihilated in a moment.
Она рассеялась бы в одно мгновение.
Ever since I have known Mason, I have only had to say to him
С тех пор как я знаю Мэзона, мне достаточно было сказать ему:
‘Do that,’ and the thing has been done.
"Сделай то-то", и все было сделано.
But I cannot give him orders in this case: I cannot say
Но в данном случае я бессилен, я не могу сказать:
‘Beware of harming me, Richard;’ for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible.
"Смотри, не повреди мне, Ричард".
Ведь он не должен и догадываться, что может в какой-то мере повредить мне.
Now you look puzzled; and I will puzzle you further.
Вы озадачены?
Придется вам с этим мириться и в дальнейшем.
You are my little friend, are you not?”
Ведь вы мой маленький друг, не правда ли?
“I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right.”
- Я охотно готова служить вам и слушаться вас во всем, что хорошо.
“Precisely: I see you do.
- Вот именно, я вижу это.
I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me—working for me, and with me, in, as you characteristically say, ‘all that is right:’ for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion.
Я вижу, как вы веселы и довольны, как сияет ваш взгляд и лицо, когда вы трудитесь для меня и со мной, когда вы помогаете мне в том, что, как вы метко выразились, хорошо.
А прикажи я вам сделать нехорошее, вы бы не бегали легкой поступью по моим поручениям, ваши руки проворно не исполняли бы их, ваш взгляд не был бы оживлен и лицо весело.
My friend would then turn to me, quiet and pale, and would say,
Мой маленький друг повернулся бы тогда ко мне, спокойный и бледный, и сказал бы:
‘No, sir; that is impossible: I cannot do it, because it is wrong;’ and would become immutable as a fixed star.
"Нет, сэр, это невозможно.
Я не могу, оттого что это нехорошо".
И вы были бы непоколебимы, как неподвижная звезда.
Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once.”
Вы тоже имеете власть надо мной и можете ранить меня, и я не смею показать вам, в каком месте я уязвим, иначе, несмотря на вашу преданность и дружбу, вы сейчас же отвернетесь от меня.
“If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe.”
- Если вам от мистера Мэзона угрожает такая же опасность, как от меня, сэр, то вы в полной безопасности.
“God grant it may be so!
- Дай бог, чтоб это было так.
Here, Jane, is an arbour; sit down.”
Вот, Джен, скамейка, сядьте.
The arbour was an arch in the wall, lined with ivy; it contained a rustic seat.
Перед нами была беседка, вернее ниша в стене, заросшая плющом.
В ней стояла скамья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1