StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me: but I stood before him.
Мистер Рочестер опустился на нее, однако оставил место и для меня.
Но я продолжала стоять перед ним.
“Sit,” he said; “the bench is long enough for two.
- Сядьте же, - сказал он.
- Места хватит нам обоим.
You don’t hesitate to take a place at my side, do you?
Надеюсь, вы не боитесь сесть около меня?
Нет?
Is that wrong, Jane?”
Надеюсь, вы не думаете, что это нехорошо, Джен?
I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have been unwise.
Я ответила ему тем, что села.
“Now, my little friend, while the sun drinks the dew—while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones’ breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work—I’ll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying.”
Я чувствовала, что отказываться было бы неловко.
- А пока солнце пьет росу, мой маленький друг, пока цветы в старом саду просыпаются и охорашиваются, а птицы и неугомонные пчелки приступают к дневной работе, я расскажу вам одну историю, а вы поставьте себя на место ее главного героя.
Но сначала посмотрите на меня и скажите, что вы чувствуете себя легко и вас нисколько не беспокоит, что я задерживаю вас здесь.
“No, sir; I am content.”
- Нет, сэр.
Я вполне спокойна.
“Well then, Jane, call to aid your fancy:—suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence.
- А тогда, Джен, призовите на помощь всю свою фантазию и представьте себе, что вы не благовоспитанная и выдержанная девушка, а буйный юноша, избалованный с детства; представьте, что вы находитесь в далекой чужой стране; допустите, что вы совершили там роковую ошибку - неважно какую и по каким мотивам, но последствия которой преследуют вас всю жизнь и омрачают все ваше существование.
Mind, I don’t say a crime; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is error.
Заметьте, я не сказал "преступление".
Я имею в виду не пролитие крови или что-нибудь подобное, что карается законом.
Я сказал - ошибка.
The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor culpable.
И вот, последствия вашей ошибки становятся со временем для вас совершенно невыносимыми; вы принимаете меры, чтобы освободиться от них: необычные меры, но в них нет ничего преступного или противозаконного.
Still you are miserable; for hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting.
И все-таки вы несчастны, ибо вас навсегда покинула надежда.
В самый полдень солнце для вас меркнет, и вы чувствуете, что затмение кончится лишь в час заката.
Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure—I mean in heartless, sensual pleasure—such as dulls intellect and blights feeling.
Ваша память питается только горькими и унизительными воспоминаниями.
Вы переезжаете с места на место, ища покоя в одиночестве, счастья в удовольствиях; я имею в виду грубые, низменные удовольствия, затемняющие разум и притупляющие чувства.
Heart-weary and soul-withered, you come home after years of voluntary banishment: you make a new acquaintance—how or where no matter: you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years, and never before encountered; and they are all fresh, healthy, without soil and without taint.
И вот, с тоской в сердце и опустошенной душой вы возвращаетесь из добровольного изгнания и встречаетесь с новым лицом, как и где - неважно.
Вы находите в нем многие из тех светлых и добрых черт, которых тщетно ищете вот уже двадцать лет, но которых ни в ком еще не встречали.
Перед вами воплощенная свежесть и здоровье, без пятнышка, без гнили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1