StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

He got up instantly, went quite to the other end of the walk, and when he came back he was humming a tune.
Как вы думаете, если я женюсь на ней, - не правда ли, она славно меня возродит?
Он тут же вскочил и ушел на другой конец дорожки, а когда возвратился, то напевал что-то.
“Jane, Jane,” said he, stopping before me, “you are quite pale with your vigils: don’t you curse me for disturbing your rest?”
- Джен, Джен, Джен! - сказал он, остановившись передо мной.
- Вы совсем побледнели от этих бессонных ночей.
Вы не браните меня за то, что я нарушаю ваш покой?
“Curse you?
- Браню вас?
No, sir.”
Нет, сэр.
“Shake hands in confirmation of the word.
- Тогда в доказательство этого пожмите мне руку.
What cold fingers!
Какие холодные пальцы!
They were warmer last night when I touched them at the door of the mysterious chamber.
Они были теплее этой ночью, когда я коснулся их у двери таинственной комнаты.
Jane, when will you watch with me again?”
Джен, вы еще будете бодрствовать со мной?
“Whenever I can be useful, sir.”
- Всякий раз, когда смогу вам быть полезной, сэр.
“For instance, the night before I am married!
- Например, в ночь перед моей свадьбой!
I am sure I shall not be able to sleep.
Я уверен, что не засну.
Will you promise to sit up with me to bear me company?
Вы обещаете провести эту ночь со мной?
To you I can talk of my lovely one: for now you have seen her and know her.”
С вами я могу говорить о моей возлюбленной: вы ведь видели ее и узнали.
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“She’s a rare one, is she not, Jane?”
- Она изумительна!
Правда, Джен?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“A strapper—a real strapper, Jane: big, brown, and buxom; with hair just such as the ladies of Carthage must have had.
- Богиня, настоящая богиня, Джен!
Рослая, смуглая, сильная!
А волосы такие, какие, наверно, были у женщин Карфагена.
Bless me! there’s Dent and Lynn in the stables!
Вон Дэнт и Лин уже в конюшне.
Go in by the shrubbery, through that wicket.”
Ради бога, возвращайтесь через палисадник, той калиткой.
As I went one way, he went another, and I heard him in the yard, saying cheerfully—
Когда я уходила в одну сторону, а он в другую, я услышала, как он уже весело говорил кому-то во дворе:
“Mason got the start of you all this morning; he was gone before sunrise: I rose at four to see him off.” CHAPTER XXI
- А Мэзон опередил вас всех сегодня утром.
Он уехал перед восходом.
Я встал в четыре и проводил его.
Глава XXI
Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key.
Странное это явление - закон внутренней симпатии, а также предчувствия и предзнаменования; вместе они образуют единую загадку, ключа от которой человечество еще не нашло.
I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my own.
Я никогда не смеялась над предчувствиями, оттого что и со мной бывали в этом смысле странные случаи.
Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension.
И я верю, что существует внутренняя симпатия - например, между отдаленными родственниками, которые долго были разлучены, совершенно забыли друг друга, и вот, невзирая на их отчуждение, вдруг сказывается единство того корня, откуда они произошли, и эта связь превосходит человеческое понимание.
And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man.
Что же касается предзнаменований, то они, может быть, результат тайных симпатий между природой и человеком.
When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble, either to one’s self or one’s kin.
Когда я была всего шестилетней девочкой, я слышала однажды вечером, как Бесси Ливен говорила Марте Эббот, что она видела во сне маленького ребенка и что видеть во сне детей наверняка к неприятностям - или для тебя, или для твоих родственников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1