StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

‘Bring Jane—fetch Jane Eyre: I want to speak to her.’
"Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней".
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words; but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you.
Бесси не была уверена, в своем ли она уме и понимает ли, что говорит, но она все-таки сказала об этом мисс Рид и мисс Джорджиане и посоветовала вызвать вас.
The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said,
Барышни сначала не хотели; но мать становилась все беспокойнее и то и дело повторяла:
‘Jane, Jane,’ so many times, that at last they consented.
"Джен, Джен", так что они, наконец, согласились.
I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning.”
Я выехал из Гейтсхэда вчера, и, если бы вы могли собраться, мисс, я бы хотел увезти вас с собой завтра рано утром.
“Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go.”
- Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать.
“I think so too, Miss.
- Я тоже так думаю, мисс.
Bessie said she was sure you would not refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?”
Бесси сказала... она уверена, что вы не откажетесь.
Но вам, вероятно, надо спроситься, перед тем как уехать?
“Yes; and I will do it now;” and having directed him to the servants’ hall, and recommended him to the care of John’s wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester.
- Да, я сделаю это сейчас же.
- Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера.
He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds.
Его не было ни в одной из комнат первого этажа; я не нашла его ни во дворе, ни в конюшне, ни в парке.
I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;—yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram.
Тогда я спросила миссис Фэйрфакс, не видела ли она его?
Да, он, кажется, играет на бильярде с мисс Ингрэм.
To the billiard-room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game.
Я поспешила в бильярдную.
До меня скоро донесся стук шаров и веселый гул голосов: мистер Рочестер, мисс Ингрэм и обе барышни Эштон с их поклонниками были увлечены игрой.
It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram’s side.
Нужно было иметь некоторую храбрость, чтобы нарушить столь интересную партию.
Однако у меня было неотложное дело, поэтому я прямо направилась к хозяину дома, стоявшему рядом с мисс Ингрэм.
She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand,
Когда я подошла, она обернулась и надменно взглянула на меня; ее глаза, казалось, спрашивали:
“What can the creeping creature want now?” and when I said, in a low voice,
"Что нужно здесь этому ничтожеству?"
И когда я произнесла вполголоса:
“Mr. Rochester,” she made a movement as if tempted to order me away.
"Мистер Рочестер!", она сделала движение, словно ей хотелось выгнать меня прочь.
I remember her appearance at the moment—it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair.
Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1