StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now.”
- Да, сэр.
Но это было очень давно.
И тогда у нее были совсем другие обстоятельства.
А теперь мне бы не хотелось пренебречь ее просьбой.
“How long will you stay?”
- И долго вы там пробудете?
“As short a time as possible, sir.”
- По возможности недолго, сэр.
“Promise me only to stay a week—”
- Обещайте мне, что не дольше недели...
“I had better not pass my word: I might be obliged to break it.”
- Я не хотела бы давать слово, может быть мне придется нарушить его.
“At all events you will come back: you will not be induced under any pretext to take up a permanent residence with her?”
- Во всяком случае вы вернетесь?
Вы ни под каким видом не останетесь там?
“Oh, no!
- О, нет!
I shall certainly return if all be well.”
Я, разумеется, вернусь, если все пойдет хорошо.
“And who goes with you?
- А кто поедет с вами?
You don’t travel a hundred miles alone.”
Вы же не можете отправиться в такое путешествие одна.
“No, sir, she has sent her coachman.”
- Нет, сэр.
Мисс Рид прислала своего кучера.
“A person to be trusted?”
- Ему можно доверять?
“Yes, sir, he has lived ten years in the family.”
- Да, сэр, он прожил в доме десять лет.
Mr.
Rochester meditated.
Мистер Рочестер задумался.
“When do you wish to go?”
- Когда вы хотите ехать?
“Early to-morrow morning, sir.”
- Завтра рано утром, сэр.
“Well, you must have some money; you can’t travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet.
- В таком случае вам понадобятся деньги; ведь не можете же вы путешествовать без денег, а я предполагаю, что у вас их немного: я еще не давал вам вашего жалования.
How much have you in the world, Jane?” he asked, smiling.
Сколько у вас всего-навсего, Джен? - спросил он улыбаясь.
I drew out my purse; a meagre thing it was.
Я показала свой кошелек; он действительно был очень тощ.
“Five shillings, sir.”
- Пять шиллингов, сэр.
He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him.
Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость.
Soon he produced his pocket-book:
Затем он извлек свой бумажник.
“Here,” said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen.
- Вот, - сказал он, протягивая мне банкнот: это было пятьдесят фунтов, а он задолжал мне всего лишь пятнадцать.
I told him I had no change.
Я сказала, что у меня нет сдачи.
“I don’t want change; you know that.
- Не нужно мне сдачи, вы это знаете.
Take your wages.”
Это ваше жалование.
I declined accepting more than was my due.
Но я отказалась взять больше того, что мне принадлежало по праву.
He scowled at first; then, as if recollecting something, he said—
Сначала он рассердился, затем, словно одумавшись, сказал:
“Right, right!
- Ну хорошо, хорошо.
Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds.
Лучше не давать вам всего сейчас, а то вы, может быть, имея пятьдесят фунтов, возьмете да и проживете там три месяца.
There are ten; is it not plenty?”
Вот вам десять.
Достаточно?
“Yes, sir, but now you owe me five.”
- Да, сэр; стало быть, за вами еще пять.
“Come back for it, then; I am your banker for forty pounds.”
- Вернитесь сюда за ними; я буду вашим банкиром и сберегу вам сорок фунтов.
“Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity.”
- Мистер Рочестер, раз представляется случай, я бы хотела поговорить с вами еще об одном деле.
“Matter of business?
- О деле?
I am curious to hear it.”
Интересно послушать, что это такое.
“You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?”
- Вы дали мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1