StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Again she regarded me so icily, I felt at once that her opinion of me—her feeling towards me—was unchanged and unchangeable.
Затем она снова взглянула на меня таким ледяным взглядом, что я сразу поняла: ее мнение обо мне и ее чувства остались неизменными и непреклонными.
I knew by her stony eye—opaque to tenderness, indissoluble to tears—that she was resolved to consider me bad to the last; because to believe me good would give her no generous pleasure: only a sense of mortification.
Я догадалась по ее каменным глазам, непроницаемым для нежности, не знающим слез, что она твердо решила считать меня неисправимой: найдя во мне перемену к лучшему, она не испытала бы бескорыстной радости, а только унижение.
I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her—to be her mistress in spite both of her nature and her will.
Мое сердце сжалось болью, а затем гневом; но я решила покорить миссис Рид, взять верх над ее природой и ее упорством.
My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source.
Слезы душили меня, как в детстве, я подавила их усилием воли и, поставив стул у изголовья, села и склонилась над подушкой.
I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow.
- Вы посылали за мной, - сказала я, - и вот я здесь.
“You sent for me,” I said, “and I am here; and it is my intention to stay till I see how you get on.”
Я останусь до тех пор, пока вам не станет лучше.
“Oh, of course!
- О, разумеется!
You have seen my daughters?”
Ты видела моих дочерей?
“Yes.”
- Да.
“Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them.
- Ну так скажи им: ты останешься здесь, пока я с тобой не переговорю кое о чем, что у меня на душе; сегодня уже поздно и мне трудно вспомнить...
But there was something I wished to say—let me see—”
Что-то я хотела тебе сказать... подожди...
The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once vigorous frame.
Ее блуждающий взгляд и затрудненная речь свидетельствовали о том, какое крушение постигло это некогда мощное тело.
Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of the quilt, fixed it down: she was at once irritated.
Она беспокойно заворочалась в постели, натягивая на себя простыню.
Мой локоть, опиравшийся на край кровати, придерживал одеяло.
Она сразу рассердилась.
“Sit up!” said she; “don’t annoy me with holding the clothes fast.
- Сядь прямо, - сказала она, - не раздражай меня и не держи одеяло.
Are you Jane Eyre?”
Ты Джен Эйр?
“I am Jane Eyre.”
- Да, я Джен Эйр.
“I have had more trouble with that child than any one would believe.
- Никто не поверит, каких хлопот и неприятностей стоил мне этот ребенок.
Such a burden to be left on my hands—and so much annoyance as she caused me, daily and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of temper, and her continual, unnatural watchings of one’s movements!
Взвалить на меня такое бремя!
Сколько она мне причиняла огорчений каждый день, каждый час своим непонятным характером, своими вспышками раздражения и этой дикой манерой - следить за каждым моим движением.
I declare she talked to me once like something mad, or like a fiend—no child ever spoke or looked as she did; I was glad to get her away from the house.
Один раз она говорила со мной прямо как сумасшедшая, уверю вас, или как дьявол, - никогда не видела такого ребенка!
Конечно, я рада была избавиться от нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1