StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

John gambles dreadfully, and always loses—poor boy!
He is beset by sharpers: John is sunk and degraded—his look is frightful—I feel ashamed for him when I see him.”
Джон отчаянно играет и вечно проигрывает.
Бедный мальчик, он окружен негодяями; он пьянствует, опустился, выглядит ужасно, - мне стыдно за него, когда я его вижу.
She was getting much excited.
Возбуждение все больше овладевало ею.
“I think I had better leave her now,” said I to Bessie, who stood on the other side of the bed.
- Мне кажется, лучше оставить ее одну, - сказала я, обращаясь к Бесси, которая стояла по другую сторону кровати.
“Perhaps you had, Miss: but she often talks in this way towards night—in the morning she is calmer.”
- Может быть, и лучше, мисс.
Но она так много говорит по вечерам, утром она спокойнее.
I rose.
Я поднялась.
“Stop!” exclaimed Mrs. Reed, “there is another thing I wished to say.
- Постой! - воскликнула миссис Рид.
- Есть еще одна вещь, которую я хочу сказать тебе.
He threatens me—he continually threatens me with his own death, or mine: and I dream sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat, or with a swollen and blackened face.
Он угрожает мне, он постоянно угрожает, что убьет себя или меня.
Иногда мне снится, будто он лежит на столе с огромной раной на шее или с распухшим, почерневшим лицом.
I am come to a strange pass: I have heavy troubles.
Положение ужасное, у меня тяжелые заботы.
What is to be done?
How is the money to be had?”
Что мне делать, как раздобыть денег?
Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught: she succeeded with difficulty.
Бесси едва уговорила миссис Рид выпить успокаивающих капель.
Soon after, Mrs. Reed grew more composed, and sank into a dozing state.
Скоро больная затихла и, наконец, задремала.
I then left her.
Я вышла.
More than ten days elapsed before I had again any conversation with her.
Прошло свыше десяти дней, прежде чем у нас состоялся новый разговор.
She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her.
Она или бредила, или находилась в забытьи, и доктор запретил все, что могло бы болезненно взволновать ее.
Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza.
Я старалась кое-как наладить мои отношения с Джорджианой и Элизой.
They were very cold, indeed, at first.
Сначала обе держались очень холодно.
Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a word either to me or her sister.
Элиза проводила полдня за шитьем, чтением или письмом и едва удостаивала нескольких слов меня или сестру.
Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour, and take no notice of me.
Джорджиана часами болтала всякий вздор своей канарейке и не замечала меня.
But I was determined not to seem at a loss for occupation or amusement: I had brought my drawing materials with me, and they served me for both.
Но я твердо решила, что сама сумею и развлечься и заняться; я привезла с собой принадлежности для рисования, и они теперь послужили мне для того и для другого.
Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, I used to take a seat apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination: a glimpse of sea between two rocks; the rising moon, and a ship crossing its disk; a group of reeds and water-flags, and a naiad’s head, crowned with lotus-flowers, rising out of them; an elf sitting in a hedge-sparrow’s nest, under a wreath of hawthorn-bloom.
Запасшись карандашами и несколькими листами бумаги, я обычно садилась в стороне от сестер, возле окна, и делала кое-какие наброски, изображавшие мимолетные картины, которые возникали в калейдоскопе моего воображения: полоску моря между двумя скалами; диск восходящей луны с вырисовывающимся на нем черным силуэтом корабля; заросли камышей и кувшинок, среди которых появляется головка наяды, увенчанная лотосами; эльфа, сидящего на краю птичьего гнезда, под цветущей веткой боярышника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1