StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

One morning I fell to sketching a face: what sort of a face it was to be, I did not care or know.
Однажды утром мне захотелось нарисовать голову.
I took a soft black pencil, gave it a broad point, and worked away.
Я еще точно не знала какую и не хотела об этом думать.
Soon I had traced on the paper a broad and prominent forehead and a square lower outline of visage: that contour gave me pleasure; my fingers proceeded actively to fill it with features.
Взяв мягкий черный карандаш, я углубилась в работу.
Вскоре на бумаге передо мной появился широкий выпуклый лоб и угловатые контуры лица; довольная началом, я принялась заполнять эти контуры, вписывая в них отдельные черты.
Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow; then followed, naturally, a well-defined nose, with a straight ridge and full nostrils; then a flexible-looking mouth, by no means narrow; then a firm chin, with a decided cleft down the middle of it: of course, some black whiskers were wanted, and some jetty hair, tufted on the temples, and waved above the forehead.
Под таким лбом следовало нарисовать густые горизонтальные брови и правильный нос с прямой переносицей и широкими ноздрями; затем выразительный рот, конечно не тонкогубый, и решительный раздвоенный подбородок.
И, разумеется, черные усы и черные, как вороново крыло, волосы, приглаженные у висков и волнистые надо лбом.
Now for the eyes: I had left them to the last, because they required the most careful working.
Оставались еще глаза.
Я нарочно приберегла их под конец, так как они требовали особой тщательности исполнения.
I drew them large; I shaped them well: the eyelashes I traced long and sombre; the irids lustrous and large.
Я нарисовала их большими, придав им красивую форму, а ресницы сделала длинными и темными, зрачок крупным и блестящим.
“Good! but not quite the thing,” I thought, as I surveyed the effect: “they want more force and spirit;” and I wrought the shades blacker, that the lights might flash more brilliantly—a happy touch or two secured success.
"Хорошо, но еще не совсем то, что нужно, - сказала я себе, рассматривая свою работу.
- Надо придать глазам больше силы и выразительности".
Я навела тени резче, чтобы оттенить их блеск; два-три удачных штриха помогли мне достичь моей цели.
There, I had a friend’s face under my gaze; and what did it signify that those young ladies turned their backs on me?
И вот передо мной было лицо друга, - так не все ли мне равно, что эти молодые особы повертываются ко мне спиной?
I looked at it; I smiled at the speaking likeness: I was absorbed and content.
Я смотрела на портрет и радовалась его сходству с оригиналом.
Я была целиком поглощена рисунком и испытывала большое удовлетворение.
“Is that a portrait of some one you know?” asked Eliza, who had approached me unnoticed.
- Это что - портрет вашего знакомого? - спросила Элиза, которая подошла ко мне незамеченной.
I responded that it was merely a fancy head, and hurried it beneath the other sheets.
Я ответила, что нет, - это просто так, моя фантазия, и поспешила заложить рисунок среди других листов бумаги.
Of course, I lied: it was, in fact, a very faithful representation of Mr. Rochester.
Я, конечно, солгала: это было на самом деле очень похожее изображение мистера Рочестера.
But what was that to her, or to any one but myself?
Но какое это имело значение для нее или для кого-нибудь еще, кроме меня самой?
Georgiana also advanced to look.
Джорджиана тоже подошла, чтобы посмотреть.
The other drawings pleased her much, but she called that “an ugly man.”
Рисунки ей очень понравились, но про этот она сказала:
"Какой некрасивый мужчина".
They both seemed surprised at my skill.
Сестры, казалось, были удивлены моим искусством.
I offered to sketch their portraits; and each, in turn, sat for a pencil outline.
Я предложила сделать их портреты.
И вот обе они позировали мне по очереди для карандашного наброска.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1