StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Then Georgiana produced her album.
Затем Джорджиана извлекла свой альбом.
I promised to contribute a water-colour drawing: this put her at once into good humour.
She proposed a walk in the grounds.
Я обещала ей написать в нем акварель.
Это сразу привело ее в хорошее настроение; она предложила прогулку по парку.
Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation: she had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London two seasons ago—of the admiration she had there excited—the attention she had received; and I even got hints of the titled conquest she had made.
Не прошло и двух часов, как мы уже увлеклись чрезвычайно откровенным разговором.
Джорджиана рассказывала мне о той восхитительной зиме, которую провела в Лондоне два года назад, о всеобщем восторге, который она вызывала, о том внимании, которое ей было оказано; она сделала мне даже некоторые намеки на одержанную ею победу над некой титулованной особой.
In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in short, a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit.
В течение второй половины дня и вечера эти намеки становились все прозрачнее; она пересказывала мне чувствительные беседы и описывала сентиментальные положения, - словом, в этот день я выслушала от нее импровизацию романа из жизни высшего общества.
The communications were renewed from day to day: they always ran on the same theme—herself, her loves, and woes.
День за днем она возобновляла свои излияния; их тема всегда была одна и та же: она сама, ее увлечения, ее горести.
It was strange she never once adverted either to her mother’s illness, or her brother’s death, or the present gloomy state of the family prospects.
Казалось странным, что она ни разу не упомянула ни о болезни матери, ни о смерти брата или о тех мрачных перспективах, которые ожидали семью.
Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety, and aspirations after dissipations to come.
Казалось, ее душа целиком захвачена воспоминанием о былых удовольствиях и мечтами о новых развлечениях.
She passed about five minutes each day in her mother’s sick-room, and no more.
Она заходила каждый день на пять минут в комнату матери, вот и все.
Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk.
Элиза по-прежнему была немногословна; у нее, видимо, не было времени на разговоры.
I never saw a busier person than she seemed to be; yet it was difficult to say what she did: or rather, to discover any result of her diligence.
Я никогда не встречала более занятой особы, хотя было очень трудно определить, что именно она делала, или, вернее, обнаружить результаты ее усердных трудов.
She had an alarm to call her up early.
Она вставала по будильнику.
I know not how she occupied herself before breakfast, but after that meal she divided her time into regular portions, and each hour had its allotted task.
Я не знаю, что она делала до завтрака, но все остальное время у нее было расписано по часам, и каждый час был посвящен определенным занятиям.
Three times a day she studied a little book, which I found, on inspection, was a Common Prayer Book.
Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник.
I asked her once what was the great attraction of that volume, and she said, “the Rubric.”
Я однажды спросила, что больше всего привлекает ее в этой книжке, и она сказала:
"Литургия".
Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson cloth, almost large enough for a carpet.
Три часа она отдавала вышиванию золотыми нитками роскошной каймы на куске пунцовой материи, которая могла бы быть ковром.
In answer to my inquiries after the use of this article, she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead.
На мой вопрос, каково назначение этой вышивки, она пояснила мне, что это покров на алтарь в новой церкви, только что построенной близ Гейтсхэда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1