StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Bessie was faithful; but she had her own family to mind, and could only come occasionally to the hall.
Правда, на Бесси можно было положиться, но у нее была своя семья, и она лишь изредка могла приходить в дом.
I found the sick-room unwatched, as I had expected: no nurse was there; the patient lay still, and seemingly lethargic; her livid face sunk in the pillows: the fire was dying in the grate.
Как я и предполагала, возле больной никого не было.
Сиделка отсутствовала.
Миссис Рид лежала неподвижно, видимо, погруженная в забытье; ее изможденное лицо тонуло в подушках.
Огонь в камине почти угас.
I renewed the fuel, re-arranged the bedclothes, gazed awhile on her who could not now gaze on me, and then I moved away to the window.
Я подложила углей, оправила постель и стала смотреть на ту, которая не могла меня видеть.
Затем я подошла к окну.
The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously:
Дождь хлестал по стеклам, ветер выл.
“One lies there,” I thought, “who will soon be beyond the war of earthly elements.
"Вот лежит человеческое существо, - думала я, - которому вскоре будут чужды все земные страсти.
Whither will that spirit—now struggling to quit its material tenement—flit when at length released?”
Куда уйдет ее дух, ныне стремящийся покинуть свою земную оболочку?
Куда он направится, получив, наконец, свободу?"
In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words—her faith—her doctrine of the equality of disembodied souls.
Погруженная в размышления об этой великой тайне, я вспомнила Элен Бернс и ее последние слова.
I was still listening in thought to her well-remembered tones—still picturing her pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her placid deathbed, and whispered her longing to be restored to her divine Father’s bosom—when a feeble voice murmured from the couch behind:
Мысленно я как будто все еще слышала незабвенный звук ее голоса, все еще видела ее бледное одухотворенное лицо, изможденные черты и далекий взгляд, когда она лежала недвижно на смертном ложе и шептала о своей надежде возвратиться на грудь божественного отца.
В это время до меня донесся слабый голос!
“Who is that?”
- Кто это?
I knew Mrs. Reed had not spoken for days: was she reviving?
Я знала, что миссис Рид уже много дней не произносила ни слова.
Неужели жизнь возвратилась к ней?
I went up to her.
Я подошла к кровати.
“It is I, Aunt Reed.”
- Это я, тетя Рид.
“Who—I?” was her answer.
- Кто я? - последовал ответ.
“Who are you?” looking at me with surprise and a sort of alarm, but still not wildly.
- Кто вы?
- Она смотрела на меня с удивлением и с некоторой тревогой, но взгляд ее был сознателен.
“You are quite a stranger to me—where is Bessie?”
- Я вас не знаю.
Где Бесси?
“She is at the lodge, aunt.”
- Она у себя, тетя.
“Aunt,” she repeated.
- Тетя, - повторила она.
“Who calls me aunt?
- Кто зовет меня тетей?
You are not one of the Gibsons; and yet I know you—that face, and the eyes and forehead, are quiet familiar to me: you are like—why, you are like Jane Eyre!”
Вы не из семьи Гибсонов, и все-таки я знаю вас - это лицо, эти глаза и лоб мне очень знакомы; ну да, вы похожи на...
Джен Эйр!
I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity.
Я промолчала.
Я боялась вызвать нервное потрясение у больной, назвав себя.
“Yet,” said she,
“I am afraid it is a mistake: my thoughts deceive me.
- Да, - продолжала она, - боюсь, что это ошибка.
Мое воображение обманывает меня.
I wished to see Jane Eyre, and I fancy a likeness where none exists: besides, in eight years she must be so changed.”
Я хотела бы видеть Джен Эйр, потому нахожу сходство там, где его нет.
Да и потом за восемь лет она, наверное, изменилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1