StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

What so blind as inexperience?
These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added—“Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!”
И безрассудство твердило мне, что мне радостно будет опять увидеть мистера Рочестера, независимо от того, взглянет ли он на меня; и добавляло:
"Спеши, спеши, будь с ним, пока это тебе дано, ведь еще несколько дней или недель самое большее, и вы расстанетесь навек".
And then I strangled a new-born agony—a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear—and ran on.
И, судорожно подавив в себе какое-то еще неведомое мне отчаянье, какое-то новое тяжелое чувство, которого я не могла и не хотела в себе допустить, я поспешила вперед.
They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive.
В торнфильдских лугах тоже, наверное, сгребают сено, а может быть, косцы уже кончили работу и возвращаются домой с граблями на плечах, - именно сейчас, когда возвращаюсь и я.
I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates.
Впереди еще одно-два поля, затем только перейти дорогу - и я окажусь перед воротами Торнфильда.
How full the hedges are of roses!
Как пышно цветет шиповник в этом году!
But I have no time to gather any; I want to be at the house.
Но мне некогда нарвать букет, надо торопиться домой.
I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see—Mr. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing.
Я миновала высокий куст шиповника, протянувший густолиственные цветущие ветви над тропинкой.
Вот уже передо мной знакомая изгородь - и вдруг я увидела мистера Рочестера, который сидел с записной книжкой и карандашом в руках и что-то писал.
Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.
Нет, это не привидение, и все-таки каждый нерв мой трепещет.
На миг я теряю власть над собой.
What does it mean?
Что это значит?
I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence.
Я не ожидала, что буду так дрожать при встрече с ним, что голос откажется мне служить или что мной овладеет такое волнение.
I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself.
Я сейчас же поверну обратно, я не допущу в себе такого безумия.
I know another way to the house.
Есть и другая дорога к дому.
It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me.
Но если бы я знала даже двадцать других дорог, было уже поздно: он увидел меня.
“Hillo!” he cries; and he puts up his book and his pencil.
- Алло! - крикнул он и отложил книжку и карандаш.
“There you are!
- Так вот вы наконец!
Come on, if you please.”
Подойдите сюда, пожалуйста!
I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face—which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal.
Кажется, я подхожу, но как, и сама не знаю.
Я едва сознаю свои движения и забочусь только об одном - казаться спокойной, а главное - подчинить себе выражение своего лица, которое, я чувствую, упорно не повинуется мне и стремятся выразить то, что я твердо решила скрыть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1