StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, yes, sir!
- О да, сэр.
Everybody knew your errand.”
Об этом знают все.
“You must see the carriage, Jane, and tell me if you don’t think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won’t look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions.
- Вы должны посмотреть коляску, Джен, и сказать, подходит ли она для миссис Рочестер.
И будет ли моя невеста похожа на настоящую королеву, когда откинется на пунцовые подушки.
I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally.
Мне хотелось бы, Джен, чтобы моя внешность хоть немного соответствовала ее внешности.
Tell me now, fairy as you are—can’t you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?”
Скажите мне вы, фея, не можете ли вы с помощью какого-нибудь волшебного зелья или чего-нибудь в этом роде превратить меня в красивого мужчину?
“It would be past the power of magic, sir;” and, in thought, I added,
- Никакое зелье тут не поможет, сэр.
“A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.”
А мысленно я добавила:
"Единственное волшебство, которое подействует, - это любящее сердце.
А для него вы достаточно красивы.
Или вернее - ваша суровость пленительнее всякой красоты".
Mr.
Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions.
He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling—he shed it over me now.
Мистер Рочестер иногда угадывал мои мысли с необъяснимой проницательностью.
И в данном случае он не обратил внимания на мои слова, но улыбнулся мне своей особенной улыбкой, которой улыбался в очень редких случаях.
Казалось, она слишком хороша для обыденной жизни.
В ней чувствовалась доброта, согревшая меня сейчас подобно солнечному лучу.
“Pass, Janet,” said he, making room for me to cross the stile: “go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend’s threshold.”
- Проходите, Дженет, - сказал он, пропуская меня.
- Идите домой, и пусть ваши усталые ножки отдохнут у дружеского порога.
All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.
Мне оставалось только молча послушаться его.
I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly.
Не было никакой нужды в дальнейших разговорах.
An impulse held me fast—a force turned me round.
Но какая-то неведомая сила удержала меня и заставила обернуться.
I said—or something in me said for me, and in spite of me—
И я сказала, или что-то во мне сказало за меня и вопреки моему желанию:
“Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness.
- Благодарю вас, мистер Рочестер, за вашу великую доброту.
I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home—my only home.”
Я почему-то рада этому возвращению к вам.
Там, где вы, - мой дом, мой единственный дом.
I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried.
И я зашагала прочь с такой быстротой, что он не мог бы меня догнать, если бы даже и пытался.
Little Adèle was half wild with delight when she saw me.
Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness.
Увидев меня, маленькая Адель пришла в восторг, а миссис Фэйрфакс встретила меня со своей обычной приветливостью.
Leah smiled, and even Sophie bid me “bon soir” with glee.
Лиза улыбалась, и даже Софи ласково сказала мне:
"Bon soir!" [Добрый вечер! (фр.)].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1