5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester’s foot: he sees it, and bends to examine it.
Мимо пролетает большая ночная бабочка, она садится на травинку возле ноги мистера Рочестера.
Он видит ее и наклоняется, чтобы рассмотреть.
“Now, he has his back towards me,” thought I, “and he is occupied too; perhaps, if I walk softly, I can slip away unnoticed.”
Теперь он стоит спиной ко мне и занят бабочкой; если пройти неслышно, мне, может быть, удастся ускользнуть, решила я.
I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass; the moth apparently engaged him.
Я сделала несколько шагов по газону, чтобы шорох гравия не выдал меня.
Мистер Рочестер стоял среди клумб, на расстоянии одного-двух футов от того места, где мне нужно было пройти.
“I shall get by very well,” I meditated.
Бабочка, видимо, целиком завладела его вниманием.
As I crossed his shadow, thrown long over the garden by the moon, not yet risen high, he said quietly, without turning—
"Я пройду благополучно", - подумала я, но когда переступила через его длинную тень, которую отбрасывала на дорожку взошедшая луна, еще не успевшая подняться высоко, он сказал спокойно и не оборачиваясь:
“Jane, come and look at this fellow.”
- Джен, подите сюда и посмотрите на это создание.
I had made no noise: he had not eyes behind—could his shadow feel?
Я двигалась совершенно беззвучно, он стоял ко мне спиной, неужели его тень почувствовала меня?
I started at first, and then I approached him.
Я вздрогнула и подошла к нему.
“Look at his wings,” said he, “he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown.”
- Посмотрите на ее крылья, - сказал он.
- Такие бабочки есть в Вест-Индии.
Не часто увидишь в Англии такую большую и яркую ночную бабочку.
The moth roamed away.
Ну вот, она и упорхнула.
I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said—
Бабочка улетела.
Я тоже сделала несколько робких шагов, но мистер Рочестер последовал за мной, и когда мы дошли до калитки, он сказал:
“Turn back: on so lovely a night it is a shame to sit in the house; and surely no one can wish to go to bed while sunset is thus at meeting with moonrise.”
- Вернитесь.
В такую чудесную ночь стыдно сидеть дома.
Можно ли хотеть спать, когда солнечный закат встречается с восходом луны?
Обычно я довольно находчива, но бывают мгновения, когда я совершенно теряюсь.
It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment.
И, как нарочно, это случается со мной в самые критические минуты, когда уместное слово или благовидный предлог могли бы выручить меня из трудного положения.
I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him.
Я не хотела гулять в столь поздний час вдвоем с мистером Рочестером по темному саду.
Но, испытывая крайнее замешательство, я все-таки нерешительно следовала за ним, тщетно стараясь выдумать какой-нибудь предлог, чтобы уйти.
I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil—if evil existent or prospective there was—seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.
Однако он был так спокоен и сдержан, что мне вдруг стало стыдно за мое смятение.
Если во всем этом было что-то дурное, оно, видимо, заключалось только во мне самой.
Сам же он ни о чем не подозревал и был совершенно спокоен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1