StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Jane,” he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut,
“Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?”
- Джен, - заговорил он, когда мы вошли в обсаженную лаврами аллею и медленно направились к обвалившемуся забору и каштану, - хорошо летом в Торнфильде, правда?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“You must have become in some degree attached to the house,—you, who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness?”
- Вы, наверное, все-таки успели привыкнуть к этому дому?
Особенно вы, кто так чувствует красоту природы и так умеет привязываться.
“I am attached to it, indeed.”
- Да, я привязалась к нему.
“And though I don’t comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adèle, too; and even for simple dame Fairfax?”
- И кроме того, не знаю каким образом, но вы привыкли к этому легкомысленному существу, к маленькой Адели.
И даже к простодушной миссис Фэйрфакс.
“Yes, sir; in different ways, I have an affection for both.”
- Да сэр; по-разному, но я полюбила их обеих.
“And would be sorry to part with them?”
- И вам не хотелось бы расстаться с ними?
“Yes.”
- Да.
“Pity!” he said, and sighed and paused.
- Жаль, - сказал он, вздохнув, и замолчал.
“It is always the way of events in this life,” he continued presently: “no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired.”
- Так всегда бывает в жизни, - продолжал он после паузы.
- Не успеешь привязаться к какому-нибудь приятному, спокойному месту, и уже какой-то голос заставляет тебя встать и удалиться из него, так как час отдыха миновал.
“Must I move on, sir?”
I asked.
- Мне пора удалиться, сэр? - спросила я.
“Must I leave Thornfield?”
- Мне надо покинуть Торнфильд?
“I believe you must, Jane.
- Вероятно, надо, Джен.
I am sorry, Janet, but I believe indeed you must.”
Мне очень жаль, Джен... но, видимо, вам придется уехать.
This was a blow: but I did not let it prostrate me.
Это был удар.
Но я не дала ему сразить меня.
“Well, sir, I shall be ready when the order to march comes.”
- Что ж, сэр, я буду готова, как только вы отдадите приказ уезжать.
“It is come now—I must give it to-night.”
- Приказ уже отдан.
Я даю вам его сегодня вечером.
“Then you are going to be married, sir?”
- Значит, вы все-таки женитесь, сэр?
“Ex-act-ly—pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head.”
- Без-услов-но.
Вот имен-но.
Со свойственной вам проницательностью вы попали в самую точку.
“Soon, sir?”
- И скоро, сэр?
“Very soon, my—that is, Miss Eyre: and you’ll remember, Jane, the first time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor’s neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony—to take Miss Ingram to my bosom, in short (she’s an extensive armful: but that’s not to the point—one can’t have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche): well, as I was saying—listen to me, Jane!
- Очень скоро, моя... то есть мисс Эйр.
Вы помните, Джен, наш разговор в первый раз, когда я или слухи оповестили вас о том, что я намерен надеть на свою шею холостяка священное ярмо и перейти в блаженное состояние супружества, то есть прижать к моей груди мисс Ингрэм? (Правда, чтобы обхватить ее, нужны длинные руки; но это не беда: чем объемистее такой прекрасный предмет, как моя красавица Бланш, тем лучше.)
Ну, так вот.
Я говорю...
Слушайте меня, Джен!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1