StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“And your will shall decide your destiny,” he said:
- И ваша свободная воля решит вашу судьбу, - сказал он.
“I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions.”
- Я предлагаю вам руку и сердце и все, чем я владею.
“You play a farce, which I merely laugh at.”
- Вы просто шутите, и мне странно слушать вас.
“I ask you to pass through life at my side—to be my second self, and best earthly companion.”
- Я прошу вас пройти рядом со мной через жизнь -
быть моим вторым я, моим лучшим земным спутником.
“For that fate you have already made your choice, and must abide by it.”
- Вы уже избрали себе спутницу, к ней и обращайтесь.
“Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too.”
- Джен, помолчите минутку, вы слишком возбуждены.
Я тоже помолчу.
A waft of wind came sweeping down the laurel-walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away—away—to an indefinite distance—it died.
По лавровой аллее пронесся порыв ветра, и ветки каштана затрепетали.
Ветер умчался дальше, дальше, в бесконечное пространство и там стих.
The nightingale’s song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.
Единственные звуки, нарушавшие тишину этой ночи, были трели соловья.
Слушая их, я вновь заплакала.
Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously.
Мистер Рочестер сидел молча, ласково и серьезно глядя на меня.
Some time passed before he spoke; he at last said—
Прошло некоторое время, и он заговорил.
Он сказал:
“Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another.”
- Поди ко мне, Джен.
Давай объяснимся и постараемся понять друг друга.
“I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return.”
- Я никогда больше не подойду к вам.
Между нами легла пропасть.
Я не могу вернуться.
“But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry.”
- Но, Джен, я зову вас как свою жену, я только на вас и собирался жениться.
I was silent: I thought he mocked me.
Я молчала.
Мне казалось, что он смеется надо мной.
“Come, Jane—come hither.”
- Поди сюда, Джен, подойди ко мне.
“Your bride stands between us.”
- Между нами стоит ваша невеста.
He rose, and with a stride reached me.
Он поднялся, шагнул ко мне и обнял меня.
“My bride is here,” he said, again drawing me to him, “because my equal is here, and my likeness.
- Вот моя невеста, - сказал он, опять привлекая меня к себе.
- Здесь равное мне существо, здесь моя любовь.
Jane, will you marry me?”
Джен, хотите быть моей женой?
Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.
Я все еще ничего не отвечала и только молча вырывалась из его объятий.
Я все еще не доверяла ему.
“Do you doubt me, Jane?”
- Ты сомневаешься во мне, Джен?
“Entirely.”
- Безусловно.
“You have no faith in me?”
- Ты не веришь мне?
“Not a whit.”
- Ни капли.
“Am I a liar in your eyes?” he asked passionately.
- Значит, я лгун, по-твоему ? - продолжал он пылко допрашивать меня.
“Little sceptic, you shall be convinced.
- Маленький скептик, я найду способ убедить тебя.
What love have I for Miss Ingram?
Разве я люблю мисс Ингрэм?
None: and that you know.
Нисколько, и ты это знаешь.
What love has she for me?
А она разве любит меня?
None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother.
Нисколько.
И мне не стоило особого труда в этом убедиться: я распространил слух, что мое состояние втрое меньше предполагаемого, и после этого явился к ней, чтобы узнать, как она отнесется к этому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1