StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I dare you to any such experiment.
- Ну-ну!
Попробуйте только!
Encroach, presume, and the game is up.”
Настаивайте, требуйте - и конец игре.
“Is it, sir?
- Уже конец игре?
You soon give in.
Не надолго же вас хватило!
How stern you look now!
Но отчего вы так помрачнели?
Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, ‘a blue-piled thunderloft.’
Ваши брови теперь толще моего пальца, а ваш лоб напоминает образ из одного замысловатого стихотворения, где лоб был назван "крепостью громов".
That will be your married look, sir, I suppose?”
Вероятно, вы будете таким, когда женитесь?
“If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander.
- Если вы будете такая, как сейчас, то я, как христианин, должен буду отказаться от общения с эльфом или саламандрой.
But what had you to ask, thing,—out with it?”
Ну что вы хотели спросить, дерзкая девчонка?
Говорите скорей
“There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery.
I had rather be a thing than an angel.
- Ну, вот.
Теперь вы стали невежливы.
Но резкость мне нравится гораздо больше, чем лесть.
И я предпочту быть дерзкой девчонкой, чем ангелом.
This is what I have to ask,—Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?”
Вот что я хотела спросить: отчего вы так старались убедить меня, что собираетесь жениться на мисс Ингрэм?
“Is that all?
- И все?
Thank God it is no worse!”
Ну, это еще куда ни шло!
And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted.
- Морщины на его лбу разгладились.
Улыбаясь, он посмотрел на меня и потрепал мои волосы, словно был очень доволен, что избежал какой-то опасности.
“I think I may confess,” he continued, “even although I should make you a little indignant, Jane—and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant.
- Что ж, я, пожалуй, рискну сознаться, - продолжал он, - хотя и вызову твое негодование, Джен.
А я видел, какая ты горячка, когда негодуешь.
You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal.
Ты вчера вечером в холодном лунном свете буквально пылала, когда взбунтовалась против судьбы и утверждала свое равенство со мной.
Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer.”
Кстати, Дженет, ведь это ты сделала мне предложение!
“Of course I did.
- Разумеется, я.
But to the point if you please, sir—Miss Ingram?”
Но, пожалуйста, к делу, сэр.
Что же насчет мисс Ингрэм?
“Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.”
- Ну, я потому притворялся, будто ухаживаю за мисс Ингрэм, чтобы ты так же без памяти влюбилась в меня, как я влюбился в тебя.
Я знал, что ревность в этом деле лучший мой союзник.
“Excellent!
- Замечательно!
Now you are small—not one whit bigger than the end of my little finger.
It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way.
А теперь я вижу, что вы еще и мелкий эгоист!
Стыдно, недостойно вести себя таким образом!
Did you think nothing of Miss Ingram’s feelings, sir?”
Как же вы не подумали о чувствах мисс Ингрэм, сэр?
“Her feelings are concentrated in one—pride; and that needs humbling.
- Все ее чувства сводятся к одному - к гордыне.
Гордыню надо смирять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1