StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax’s parlour, I hurried down to it.
Я быстро оделась.
И когда я услышала, что мистер Рочестер выходит из гостиной от миссис Фэйрфакс, я поспешила туда.
The old lady, had been reading her morning portion of Scripture—the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it.
Старушка только что читала свою утреннюю порцию Библии.
Перед ней еще лежала раскрытая книга, а на ней поблескивали ее очки.
Her occupation, suspended by Mr. Rochester’s announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings.
Казалось, она позабыла о своем занятии, прерванном сообщением мистера Рочестера.
Взгляд, устремленный на противоположную стену, выражал изумление безмятежной души, встревоженной неожиданной вестью.
Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished.
Увидев меня, она поднялась, сделала усилие, чтоб улыбнуться, и пробормотала поздравление.
Но и улыбка и поздравление как-то не вышли.
She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.
Она надела очки, захлопнула Библию и отодвинула кресло от стола.
“I feel so astonished,” she began,
“I hardly know what to say to you, Miss Eyre.
- Я так удивлена, - начала она, - я просто не знаю, что вам сказать, мисс Эйр.
I have surely not been dreaming, have I?
Не во сне ли мне это приснилось?
Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened.
Случается, что я задремлю, когда сижу одна, и мне мерещится то, чего никогда не было.
It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do.
Не раз, например, мне снилось, когда я так дремала, что мой дорогой супруг, скончавшийся пятнадцать лет назад, входит и садится рядом со мной, и я даже слышу, как он зовет меня по имени Алиса, как звал обычно.
Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him?
А теперь скажите мне, это действительно правда, что мистер Рочестер сделал вам предложение?
Don’t laugh at me.
But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife.”
Не смейтесь надо мной, но мне показалось, что он был здесь пять минут назад и сказал, будто через месяц вы станете его женой.
“He has said the same thing to me,” I replied.
- Он сказал мне то же самое, - ответила я.
“He has!
- Сказал?
Do you believe him?
И вы поверили ему?
Have you accepted him?”
И вы согласились?
“Yes.”
- Да.
She looked at me bewildered.
Она растерянно посмотрела на меня.
“I could never have thought it.
- Вот уж никогда не подумала бы.
He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money.
Он такой гордый.
Все Рочестеры были гордые, а его отец к тому же любил деньги.
He, too, has always been called careful.
Самого мистера Рочестера тоже считают расчетливым.
He means to marry you?”
И он собирается жениться на вас?
“He tells me so.”
- Так он сказал мне.
She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.
Миссис Фэйрфакс окинула меня взглядом.
По ее глазам я видела, что она не находила во мне тех чар, которые помогли бы ей разрешить эту загадку.
“It passes me!” she continued; “but no doubt, it is true since you say so.
- Странно, очень странно, - продолжала она.
- Но, очевидно, это так, раз вы говорите.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1