StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Let her come to me,” I entreated: “she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side.”
- Пусть Адель сядет возле меня, - предложила я, - она, может быть, мешает вам, сэр?
А тут места совершенно достаточно.
He handed her over as if she had been a lapdog.
Он передал ее мне, словно комнатную собачку.
“I’ll send her to school yet,” he said, but now he was smiling.
- Я обязательно отправлю ее в школу, - сказал он, но уже улыбаясь.
Adèle heard him, and asked if she was to go to school “sans mademoiselle?”
Адель, услышав это, спросила его, поедет ли она в школу без мадемуазель?
“Yes,” he replied, “absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle to the moon, and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops, and mademoiselle shall live with me there, and only me.”
- Да, - ответил он, - без мадемуазель.
Я собираюсь увезти мадемуазель на луну, я отыщу пещеру среди белых долин и вулканических кратеров, и там мадемуазель будет со мной, и только со мной.
“She will have nothing to eat: you will starve her,” observed Adèle.
- А что же она будет есть?
Вы уморите ее голодом, - заметила Адель.
“I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adèle.”
- Я буду утром и вечером собирать для нее манну небесную.
На луне холмы и долины сплошь белые от манны, Адель.
“She will want to warm herself: what will she do for a fire?”
- А если ей захочется согреться, где она найдет огонь?
“Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I’ll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater.”
- Огонь есть в огнедышащих горах: когда ей станет холодно, я отнесу ее на какую-нибудь вершину и положу на краешек кратера.
“Oh, qu’ elle y sera mal—peu comfortable!
- Ой, как ей там будет плохо, совсем неудобно!
And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?”
А кто ей даст платье, когда она износит его?
Там ведь не достанешь нового.
Mr.
Rochester professed to be puzzled.
Мистер Рочестер прикинулся смущенным.
“Hem!” said he.
“What would you do, Adèle?
- Гм... - сказал он, - а что бы ты придумала, Адель?
Cudgel your brains for an expedient.
Ну-ка, поразмысли хорошенько.
How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think?
And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow.”
Может быть, белое или розовое облако сойдет ей за платье, а из радуги можно выкроить недурной шарф?
“She is far better as she is,” concluded Adèle, after musing some time: “besides, she would get tired of living with only you in the moon.
- Она гораздо лучше так, - заявила Адель после некоторого размышления.
- И потом ей, наверное, скоро надоест жить на луне только с вами одним.
If I were mademoiselle, I would never consent to go with you.”
Я, на месте мадемуазель, ни за что не согласилась бы ехать.
“She has consented: she has pledged her word.”
- А вот она согласилась, она дала мне слово.
“But you can’t get her there; there is no road to the moon: it is all air; and neither you nor she can fly.”
- Но ведь вы не можете туда подняться?
Ведь нет дороги на луну - только по воздуху; а ни вы, ни она не умеете летать.
“Adèle, look at that field.”
- Посмотри, Адель, на поле!
We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.
- Мы выехали за ворота Торнфильда и быстро катили в Милкот по гладкой дороге; пыль была прибита вчерашней грозой, а низкие изгороди и стройные сосны по обеим сторонам сияли яркой и свежей зеленью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1