5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth!
Что за лицо у него было!
Теперь, когда оно находилось почти на одном уровне с моим, я хорошо видела его.
Какой огромный нос!
Какой рот!
Какие длинные, торчащие вперед зубы!
“No sight so sad as that of a naughty child,” he began, “especially a naughty little girl.
- Нет более прискорбного зрелища, чем непослушное дитя, - особенно непослушная девочка.
Do you know where the wicked go after death?”
А ты знаешь, куда пойдут грешники после смерти?
“They go to hell,” was my ready and orthodox answer.
- Они пойдут в ад, - последовал мой быстрый, давно затверженный ответ.
“And what is hell?
- А что такое ад?
Can you tell me that?”
Ты можешь объяснить мне?
“A pit full of fire.”
- Это яма, полная огня.
“And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?”
- А ты разве хотела бы упасть в эту яму и вечно гореть в ней?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“What must you do to avoid it?”
- А что ты должна делать, чтобы избежать этого?
I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable:
Ответ последовал не сразу; когда же он, наконец, прозвучал, против него можно было, конечно, возразить очень многое.
“I must keep in good health, and not die.”
- Я лучше постараюсь быть здоровою и не умереть.
“How can you keep in good health?
- А как можно стараться не умереть?
Children younger than you die daily.
Дети моложе тебя умирают ежедневно.
I buried a little child of five years old only a day or two since,—a good little child, whose soul is now in heaven.
Всего два-три дня назад я похоронил девочку пяти лет, хорошую девочку; ее душа теперь на небе.
It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence.”
Боюсь, что этого нельзя будет сказать про тебя, если господь тебя призовет.
Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away.
Не смея возражать ему, я уставилась на его огромные ноги, протянутые на ковре, и вздохнула, - мне хотелось бежать от него за тридевять земель.
“I hope that sigh is from the heart, and that you repent of ever having been the occasion of discomfort to your excellent benefactress.”
- Я надеюсь, это вздох из глубины сердца и ты раскаиваешься, что была источником стольких неприятностей для твоей дорогой благодетельницы?
“Benefactress! benefactress!” said I inwardly: “they all call Mrs. Reed my benefactress; if so, a benefactress is a disagreeable thing.”
"Благодетельница!
Благодетельница! - повторяла я про себя.
- Все называют миссис Рид моей благодетельницей.
Если так, то благодетельница - это что-то очень нехорошее".
“Do you say your prayers night and morning?” continued my interrogator.
- Ты молишься утром и вечером? - продолжал допрашивать меня мой мучитель.
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Do you read your Bible?”
- Читаешь ты Библию?
“Sometimes.”
- Иногда.
“With pleasure?
- С радостью?
Are you fond of it?”
Ты любишь Библию?
“I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah.”
- Я люблю Откровение, и книгу пророка Даниила, книгу Бытия, и книгу пророка Самуила, и про Иова, и про Иону...
“And the Psalms?
- А псалмы?
I hope you like them?”
Я надеюсь, их ты любишь?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“No? oh, shocking!
- Нет?
О, какой ужас!
I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says:
У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает - скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1