StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Step on my boot-toe; give me both hands: mount!”
Стань на кончик моего сапога, дай мне обе руки.
Ну, влезай!
I obeyed: joy made me agile: I sprang up before him.
Я послушалась.
Радость придала мне ловкости, и я вскочила в седло перед ним.
A hearty kissing I got for a welcome, and some boastful triumph, which I swallowed as well as I could.
Он встретил меня нежным поцелуем и не скрывал своего торжества, которого я постаралась не заметить.
He checked himself in his exultation to demand,
Но вдруг он забеспокоился и спросил:
“But is there anything the matter, Janet, that you come to meet me at such an hour?
- А может быть, что-нибудь случилось, Дженет, что ты выбежала мне навстречу в такой поздний час?
Is there anything wrong?”
Что произошло?
“No, but I thought you would never come.
- Ничего.
Мне казалось, вы никогда не приедете.
I could not bear to wait in the house for you, especially with this rain and wind.”
Я не в силах была ждать вас дома, когда за окном дождь и ветер.
“Rain and wind, indeed!
- Дождь и ветер - это верно.
Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot.
И посмотри-ка, ты уже вымокла, как русалка; накинь мой плащ.
У тебя словно лихорадка, Джен.
I ask again, is there anything the matter?”
И щеки и руки горячие.
Нет, правда, что случилось?
“Nothing now; I am neither afraid nor unhappy.”
- Теперь ничего.
Я уже не чувствую ни страха, ни огорчения.
“Then you have been both?”
- Значит, ты чувствовала и то и другое?
“Rather: but I’ll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains.”
- Пожалуй.
Но я расскажу вам после, сэр, и, мне кажется, вы только посмеетесь над моей тревогой.
“I’ll laugh at you heartily when to-morrow is past; till then I dare not: my prize is not certain.
- Я посмеюсь над тобой от души, только когда пройдет завтрашний день.
This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose?
До тех пор я не осмелюсь: моя судьба обманщица, я ей не верю.
I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.
Но неужели это ты, девушка, ускользающая, как угорь, и колкая, как шиповник?
Я не мог тебя пальцем коснуться весь этот месяц, чтобы не уколоться, а теперь мне кажется, что в моих объятиях кроткая овечка.
You wandered out of the fold to seek your shepherd, did you, Jane?”
Ты вышла в поле, чтобы встретить своего пастыря, Джен?
“I wanted you: but don’t boast.
- Я стосковалась по вас, но только не гордитесь.
Here we are at Thornfield: now let me get down.”
Вот мы уже и в Торнфильде.
Пустите меня, я слезу.
He landed me on the pavement.
Он спустил меня возле крыльца.
As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.
Джон взял лошадь, а мистер Рочестер последовал за мною в холл и сказал, чтобы я поскорее переоделась и затем пришла к нему в библиотеку.
И когда я уже направилась к лестнице, он еще раз остановил меня и приказал не задерживаться долго.
Я не стала мешкать.
Через пять минут я уже снова была с ним.
I found him at supper.
Он ужинал.
“Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time.”
- Возьми стул и составь мне компанию, Джен.
Дай бог, чтобы это был наш последний ужин в Торнфильде - на долгие, долгие месяцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1